会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

借用英语中的原有类似说法(对应翻译)

发布时间: 2018-11-12 08:32:06   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



胡说八道(a bit of shit) 。shit为“粪便”的意思,喻 “废话”,与汉语的“放屁”所喻雷同。

昙花一现(a flash in the pan)。flash(闪光);pan 指 “旧式火枪的枪池/机' 使用老式火枪,扳动枪机后,虽然枪池出现了火花,但未能引发枪膛中的火药,喻未能延续成功。

黄粱美梦(a fool's paradise)。直译“愚人的天堂”。

乱七八糟(at sixes and sevens),中英用的数字不同。

打草惊蛇(to wake a sleeping dog)。中文说“惊蛇”,英文说“惊狗”。

班门弄斧(to teach one's grandmother how to make an apple pie; to teach a fish how to swim)。


总的说来,英语成语比较强调整体意义大于局部意义之和,而汉语成语则以四字结构为主,更强调约定俗成。因此,在对译的时候要特别注意这种情况,切不可望文生义。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:成语、谚语直译的举例
  • 下一篇:英谚汉译的方法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)