- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
胡说八道(a bit of shit) 。shit为“粪便”的意思,喻 “废话”,与汉语的“放屁”所喻雷同。
昙花一现(a flash in the pan)。flash(闪光);pan 指 “旧式火枪的枪池/机' 使用老式火枪,扳动枪机后,虽然枪池出现了火花,但未能引发枪膛中的火药,喻未能延续成功。
黄粱美梦(a fool's paradise)。直译“愚人的天堂”。
乱七八糟(at sixes and sevens),中英用的数字不同。
打草惊蛇(to wake a sleeping dog)。中文说“惊蛇”,英文说“惊狗”。
班门弄斧(to teach one's grandmother how to make an apple pie; to teach a fish how to swim)。
总的说来,英语成语比较强调整体意义大于局部意义之和,而汉语成语则以四字结构为主,更强调约定俗成。因此,在对译的时候要特别注意这种情况,切不可望文生义。
责任编辑:admin