- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
出尔反尔(blow hot and cold)。大意是“同一张背又哈热气又呵冷气”,相互矛盾。
夸夸其谈(be full of hot air)。把废话比作hot air,同汉语比作“放屁”雷同。英语中也有hot breath的讲法。
千钧一发(be sitting on the powder keg)。如同坐在火药筒上。
逍遥法外(be at large)。Large 在这点同 “ freedom”同义。
垂头丧气(be down in the mouth)。译为两个背角往下拉,形容一副哭丧的样子。
略胜一筹(be a notch above someone)。高出一个刻痕。英语中还说topnotch[顶尖人物(最高刻痕)]。
玩忽职守(be asleep at the switch)。意为“在扳道叉时睡觉”,那火车可要出叉了。
笨手笨脚(be all thumbs), “全是拇指”,当然没法灵活。
债台高筑(be head over heel’s in debt)。英文意为 “从头到脚都是债”,当然是“债台高筑”了。
言归于好(to bury the hatchet)。hatchet 是美洲印第安人的武器“手斧”。按照印第安人的习俗,讲和时要把“手斧”埋入土中,以示诚意。
洋洋得意(an ego trip)。这里ego(自我)作“自尊心” 之意;trip这里作“吸毒后产生的幻觉之意”因而充满 ego 而飘飘然(high-high)。
变幻莫测(as changeable as the weather)。当然天气是“变幻莫测”的。
烂醉如泥(as drunk as a lord)。直译英文是“醉得像贵族似的”。18世纪英国贵族以醉酒为时尚,就留下了这条习语。
无稽之谈(an old wives' tale)。意指老太太的故事多为迷信传说,不值得一听(信)。
有名无实(a poor apoiogy for sth) 。这里的 poor 是 “劣质”之意;apology表示“不是正牌货' 英文本意为 “冒牌货”
如梦相醒(a rude awakening; rude awakening)用来比喻对迄今为止都没有注意到的不愉快的事情,忽然间醒 悟过来,即明白了严峻的现实。
因祸得福(a blessing in disguise) Blessing 意为祝福、 高兴、感谢;in disguise字面意思为“伪装”,即“从外面看不明了”。英文含义为“本来是应该祝福的事情,但从外面看不明了”。这与汉语的“塞翁失马,焉知非福”所表达的哲理十分相似。