- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
从翻译的原则来说,过去对汉英谚语互译原则还不统一,翻译实践中各行其是。有的意译,没有直译;有的直译,没有意译;有的有直译也有意译,但很费解,又没有加注。目前大家比较认可的英谚汉译原则是:
a) 能直译的一律直译。如: It never rains but it pours. (不雨则已,下则倾盆。)比较以前的译文:不鸣则已,一鸣惊人。
b) 有引申义,但能直译,宜直译加意译。如:All asses wag their ears. (驴子掮耳朵;无知装聪明。)
c) 直译或意译后在理解时易产生歧义或费解之处的,应予以加注;如 A new broom sweeps clean. (新扫帚,扫得净。)指新上任者,急于除弊求变。为保留其英谚特色,不宜对应译成中谚“新官上任三把火”。下面有更多的例子来说明上面的翻译原则。“佛要金装,人要衣装”与Fine feathers make fine birds比较。前者褒义, 后者贬义。后者真正的含义是 Said of an overdressed person who does not really match up to his/her clothes (Brewer's Dictionary of Phrase and Fable) ,意为“过分的包装只能打扮出一个好外表”。“佛要金装,人要衣装”就试译成 The gilded Buddha looks better and the well-dressed person looks more decent, 英谚也有 The tailor makes the man的说法;“文如其人”与the style is the man也有异曲同工之妙。如下面的例子:汉语中有“山中无老虎,猴子称霸王。”英谚有:When the cat's away, the mice will play. (猫儿不在, 鼠儿成灾。)。
1)直译
A thing of beauty is a joy for ever. (美的东西是永恒 的欢乐。)(Beautiful sights and sounds give joy to all. This joy lasts longer than the sight or sound — it lasts as long as the memory does.)
Brevity is the soul of wit.(简洁是智慧的灵魂。)(To be witty one must say a lot in very few words.)