会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

英谚汉译的方法

发布时间: 2018-11-11 09:12:00   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



You can take a horse to the water, but you can't make it drink. (牵马河边易,逼马饮水难。)(Good suggestions can he made but people cannot be forced to do what they don't want to.)


3)英汉对应翻译


As you make your bed. So you must lie on it.(自作自受。 ) (One must accept the consequences of ones unwise actions.)


Lookers-on see most of ihe game.(旁观者清。)(People watching what is happening can often appreciate better what is going on than those actually taking part.)


Where there is a will, there is a way.(有志者,事竟成。)(There is always some way of performing a difficult task if one has enough will and determination.)


4)意译

Don't put the cart before the horse(不要本末倒置;颠二倒四)(Don't put things in the wrong order.)


It is no use crying over spilt milk.(覆水难收,哭亦无用。)(When milk has been spilt accidentally it can never be recovered, so weeping about it will not help.)


No bees, no honey; no work, no money.(吃蜜靠养蜂;挣钱靠劳动。)(No pains, no gains; One should not expect to get anything without working for it.)



从以上例子看,西谚中译大多数为直译或直译加意译,以保持西谚的文采及语言的民族特色,人们既能理解,也能体会到其西洋韵味,它也能丰富汉语语言的表达能力并加速汉语的国际化进程。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)