会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

借用英语中的原有类似说法(对应翻译)

发布时间: 2018-11-12 08:32:06   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 汉语中有些成语的含义与英语中的一些熟语有着异曲同工之 妙,对译各有情趣,而且言简意赅,如汉语的“装腔作势”、“装模作样...


汉语中有些成语的含义与英语中的一些熟语有着异曲同工之 妙,对译各有情趣,而且言简意赅,如汉语的“装腔作势”、“装模作样”与英语的assume airs/put on airs相对应。这里的air是“心情”、“气氛”之意; assume /put on是假装之意,那么英语的本意就是装出某种气氛。下面的汉英说法类似,但是还是异曲同工,各有其妙。


1)说法基本一致

下面是一些汉语和英语中有类似基本含义的成语。有这种情况,翻译时借用一下也无妨。

颠倒黑白 to talk black into while 

如释重免 to take a load off one's mind 

轻如鸿毛 as light as a feather (or as thistle-down)

如醉如痴 to lose one's mind (or to be out of one's mind)

如出一撒 to run in the same groove; to cut from the same cloth

如坐针毡 to sit on pins and needles; to be on a hed of thorns; like a cat on hot bricks

如鲠在喉 to stick in one's throat (不能译成 a bone in one's throat,其意是:出于某种原因不能吭声。)


2)说法类似

铁石心肠a stony heart 

弥天大谎 a swing( e) ing lie 

一帆风顺 plain sailing 

肝肠欲断 broken-hearted 

白纸黑字 in black and white 



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:成语、谚语直译的举例
  • 下一篇:英谚汉译的方法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)