- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
汉语中有些成语的含义与英语中的一些熟语有着异曲同工之 妙,对译各有情趣,而且言简意赅,如汉语的“装腔作势”、“装模作样”与英语的assume airs/put on airs相对应。这里的air是“心情”、“气氛”之意; assume /put on是假装之意,那么英语的本意就是装出某种气氛。下面的汉英说法类似,但是还是异曲同工,各有其妙。
1)说法基本一致
下面是一些汉语和英语中有类似基本含义的成语。有这种情况,翻译时借用一下也无妨。
颠倒黑白 to talk black into while
如释重免 to take a load off one's mind
轻如鸿毛 as light as a feather (or as thistle-down)
如醉如痴 to lose one's mind (or to be out of one's mind)
如出一撒 to run in the same groove; to cut from the same cloth
如坐针毡 to sit on pins and needles; to be on a hed of thorns; like a cat on hot bricks
如鲠在喉 to stick in one's throat (不能译成 a bone in one's throat,其意是:出于某种原因不能吭声。)
2)说法类似
铁石心肠a stony heart
弥天大谎 a swing( e) ing lie
一帆风顺 plain sailing
肝肠欲断 broken-hearted
白纸黑字 in black and white