- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
3. 一个外语系毕业生,拿到一本《A Short History of the Labour Party》,很有把握地译为《劳动党简史》。但这本书却是英国出版的,写的是英国的Labour Party,而英国的Labour Party我们一直译为“工党”,这样译了几十年,早已固定下来。
一、单词。
下面是一篇小说开头的一段:
The doodlebugs were in full swing ever London and the home counties, and my father decided to pack me and my mother off to the country. In any case, the house had become uninhahitable after a very near miss had shattered every pane of glass in the building and removed the roof entirely.
第一个单词便挡了路。查了几本英汉词典,doodlebug都是一种“甲虫”。但按“甲虫”,下文便不可解了。只好查全英词典。查了几本才找到一个解释:
doodlohug n. (colloq. ) flying bombs ( 飞弹)
才算解决了问题。
二、人。
有时,文中会提到一些历史人物。为了彻底了解文意,对这些人的情况也必须了解。
如一篇小说《General Patton Did Not Sleep Here》。大意是, Patton将军要占用一座民宅作司今部,主妇不知他是谁,拒绝了。孩子回家听说后,很是惋惜,说倘若Patton将军将司令部驻扎这里,战争结束后,便可以在门上钉个牌子“Patton将军曾寓此”,该会多么光荣!母亲回答说,你照样可以钉块牌子“ Patton将军不曾寓此”不就得了。
假若不了解Patton将军是什么人,对年轻人渴望在门上钉“Patton将军曾寓此”的牌了的心情便不易理解;假若知道Patton (巴顿)将军是第二次世界大战中欧洲战场的美军主要将领,战功卓著,人人皆知,这种心情便容易理解。