会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

翻译主题句

发布时间: 2018-09-26 09:12:32   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 翻译时,多数情况下需要把汉语的主题句变为英语普通句子,可以通过简单的核心句分析,摆脱汉语结构的束缚。



汉语往往先用介词短语(关于、对于、至于等)提出问题,然后再加以阐述。英语中虽然也有类似结构,但用得不多。翻译时,多数情况下需要把汉语的主题句变为英语普通句子。可以通过简单的核心句分析,摆脱汉语结构的束缚。

例1.

对于已经出现临床症状的感染者,经当地卫生行政部门指定的医学专家确诊为艾滋病病人,而关押场所内又无条件隔离治疗的,可保外就医。


粗略的核心句分析:

1. 感染者巳出现临床症状  if an infected individual demonstrates clinical symptoms

2. 感染者被当地卫生行政部门医学专家确诊为艾滋病病人 the infected individual is confirmed to have AIDS by medical experts designated by local health administrative departments

3. 关押场所不能提供隔离治疗if no treatment in quarantine can be provided within the place of detention

4. 感染者可以在交纳保证金的条件下寻求治疗 the infected individual may seek treatment outside the detention center on bail


重组后可以翻译为:

译文1 :

An infected individual may seek treatment outside the detention center on bail if he or she demonstrates clinical symptoms and is confirmed to have AIDS by medical experts designated by local health administrative departments, and if no treatment in quarantine can be provided within the place of detention.



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译还需要耐心一勤査
  • 下一篇:林纾和庞德


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)