- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
三、地。
地名大概有两种情况,一种是根据上下文已可以确定是个城市或地区,但需了解其位置。另一种是,只知道是个地名,但不了解其范围与性质(如城市、街道、商店,学校),需要确定其性质。如:
1. 一篇小说写到,一个海员到过许多地方。这些地方不仅应译出,而且应逐个注明其位置,必须逐个查找。其中有一个Halifax,地名词典上有两个。到底是哪一个?海员到的地方,主要是海港。为了解其位置,只好査地图。加拿大的一个为海港,英国一个在内地。所以确定是加拿大的一个。
2. 一个人说他的羊毛衫“got from Eatons”。Eatons像个城市名。但地名词典,地阁上面都查不到。估计也许是商店名,但又不敢贸然确定。又杳百科全书。上面没有地名Eatons,但有几个人名Eaton。一个个看,有一个加拿大人Eaton,是个巨商。世界各大城市均有其商店,所以大胆译成了商店名。
四、事。
即是背景知识,这一类更多。有些根据上下文即可了解,也有些可以不查。但有许多必须查明,否则,或者影响对原文的理解,译不准;或者无法翻译.。或者使读看不懂。如:
1. 一篇小说开头一句:
The long rains had yet to fall.
什么叫long rains?雨滴长?下的时间长?但雨还未下,又怎么能知道?
应该怎样译?译“长雨”,可能没人懂,译“时间很长的雨”,不太合理。因为雨还未下,不可能知道下多长时间。看来首先得了解这个国家的气候特点,确定long rains到底是什么性质的雨。
这是英国作家的作品,却是写肯尼亚的事。査查肯尼亚的气候:肯尼亚是非洲东海岸的国家,每年两个雨季:3— 5月为长雨季,11一12月为短雨季。了解了这一情况,long rains便可大胆译为“长雨季”了。