会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

许渊冲的唐诗法译与程译的比较

发布时间: 2018-09-21 09:03:25   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



许渊冲的翻译主张在他具体的翻译实践中表现出了许多突出特点,其一是对形式美的追求,许渊冲所译的诗基本上都是押韵的,韵式有 AABB、ABBA、ABAB、AABBCCDD、ABABCDCD 等等;所用韵或都为阴韵,或都为阳韵,或阴阳韵交替使用;诗句依韵式排列整齐。如李白的《静夜思》,许译押韵形式为ABBA (lit, terre, claire和nostalgie),中间两行诗在排列上缩进四个空格,与ABBA的韵式相应;而译李白的《早发白帝城》,韵式则为 ABAB (irisées,rivière, escarpées 和 derrifère),相应的诗句排列上也是押韵的第二、第四句开头缩进四个空格,押韵的第一、第三句顶格。许译用韵整齐,使所译的诗具有押韵美。


其二是许译中国古诗,对诗中出现的很多地名、人名等专有名词, 总竭力避免在译诗中直接出现,而以各种方法转化译出。如对李白 《早发白帝城》诗题和首句“朝辞白帝彩云间”中出现的地名“白帝”, 许译将前者处理为“en descendant le fleuve”(下江),将后者译为“la ville aux nues irisées” ( 彩云环绕的城市),“白帝”都没有直接出现,第二句“千里江陵一日还”,许译为 “Je descends mille li en un jour la Rivière"(我一日千里下大江),“江陵”为地名,而许译将之改头换面为 “大江”,是以在西方语言中已经普及了的地名取代了陌生的地名。而 程译此诗首句则谓“la cité d'Empereur Blanc”(白帝城),译第二句则谓“Descendre le fleuve, jusqu'à Chiang-ling, mille li en un jour”(下江,直至江陵,一日千里),为直译法;体现了程抱一与许渊冲翻译方法的差异。杜甫的《月夜》“遥怜小儿女,未解忆长安”句,许译取消了地名“长安”,代之以长安所困的诗中主人公:“ Nos fils ne savent guère Songer à leur vieux père”(我们的儿子一点儿都不知道想念老父亲);相反,程译 对“长安”城的翻译则显得颇为巧妙:“longue-paix”(长久的和平),这既是“长安”两字的含义,又由于说孩子还不知道想念“和平”,而将本诗的背景和主题很巧妙地结合起来了。


其三是由于许渊冲重视译诗的形式,不可避免地要对原诗诗意有所转化。王维的《山中》:“荆溪白石出,天寒红叶稀。山路元无雨,空翠湿人衣。”许渊冲将诗题译为“le ruisseau brumeux”(烟雾迷蒙的小溪),这是他根据诗意自创的诗题。原诗第一句为“荆溪白石出”,许译为:Cailloux blanchis dans l’eau limpide. 即谓,“小溪里的小石头被清澈的溪水漂白了”。而这句诗一般的 解释是“荆溪里,有白色的石头出于水面之上”,正是程抱一的译法:



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)