- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
常见普通古词牌名没有什么历史典故,或有但已无法考证, 或取自前人的某个词句,或只是为取一风雅的名字而已。在这种情况下,按字面意思直译成英文,就可较好地保留原文的风格并传达原词牌的神韵和美感形象。尽管大多数时候,词牌与音乐或词中内容的关系不大,作者填词时,只视乎哪种词调形式更符合自已的需要,基本可以不考虑词牌名称的原有含义和原来词曲的内容。因此词牌在一般意义上不过是标明作者是依哪一种现成的曲谱填词而已。然而,将词牌名译成英文时就不能不在传达词牌的神韵和美感的同时,也考虑它的历史来源和反映其格律,以求 保留一点汉诗词牌的古风古韵及其风雅。
相见欢 Joy at Meeting
踏莎行 Strolling on Grass
宴山亭 Yanshan Kiosk
摸鱼儿 Groping for Fish
夜半乐 Joy at Midnight
满江红 The River All Red
点绛唇 Rouged Lips
最高楼 The Highest Tower
疏影 Sparse Shadows
昼夜欢 Joy of Day and Night
风入松 Breeze through Pines
临江仙 The Immortal on the River
御街行 Walking on the Loyal Street
千秋岁 Thousands of Autumn Passing-By
贺新郎 Congratulations on a Bridegroom