- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
1)常带“歌”、“词”、“子”的词牌,不妨直译成Song,既简单明了,又贴切自然。
子夜歌 Song of Midnight
洞仙歌 Song of the Cave Fairy
天仙子 Song of the Fairy
竹枝词 Song of Bamboo Branches
卜算子 Song of Divination
柳枝词 Song of Willow Branches
翠楼吟 Song of the Green Mansion
更漏子 Song of a Midnight Water Clock
南乡子 Song from the South Village
南歌子 Song from the South; Songs in Lingnan Style
凤萧吟(Slow Song of the Vertical Bamboo Flute)。因为箫的竹管上常刻有彩凤作为装饰,因而称凤箫。Bamboo flute指“笛”; 指“萧”时,还要加vertical才能区别于“笛”,英译文就显得很长了, 权衡之下,便省去“雕刻有彩凤的”前置词,以求简明。
2) 词牌中带“吟”一类的较“歌”、“词”更为典雅,是.一种便于吟诵、格调高雅、节奏舒缓的诗体”译为Chant, [美国杳Jazz Chants (爵士调)],可以显得庄重端庄。因为英语中的Chant多指宗教中的赞美诗或圣歌,意思与“吟”很相近。如“水龙吟”(Water Dragon Chant); “瑞龙吟”(Auspicious Dragon Chant)。而“歌头”则意为前奏或序曲,可译为Prelude。如“水调歌头”(Prelude to Water Melody),“莺啼序”(Prelude of a Nightingale's Singing)。
责任编辑:admin