- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
再看王维的《竹里馆》:
独坐幽篁里,弹琴复长啸。
深林人不知,明月来相照。
对于这首诗的诗题,许译译为“Entre les bambous”(在竹林中央),未译出诗题的“馆”字。全诗译为:
Assis tout seul au fond du bois,
Je chante au luth à pleine voix.
Oublié là comme une lacune,
Je ne suis vu que de la lune.
程抱一则将诗题译为“la gloriette aux bambous”(竹林中的亭子),译出了“馆”字。全诗译为:
Seul assis au milieu des bambous,
Je joue du luth et chante à mesure ;
Ignoré de tous, au fond des bois.
La lune s'est approchée:clarté.,
许译讲究押韵,仍然是AABB式(bois和voix, lacune和lune),并 且其韵式分别为阳韵和阴韵,遵循了法语诗用韵的规则。且许译四句每句都是八个音节,在形式上相当整齐,读来也有一定的韵律感。但同样,许译为译诗的形式美而牺牲了诗意的“忠实”:为使第一句尾词跟第二句尾词“voix”押韵,采用了“bois”(木):“Assis tout seul au fond du bois”,译回汉语就是独自坐在木林深处”,而原诗明明说的是“独坐幽篁里”,“幽篁”指的是幽静的竹林,跟“木林”完全是两回事。许渊冲不可能不知道原诗说的是竹林,这在诗题的翻译中巳经体现出来了,但他为了译诗押韵而将“竹林”改成了“木林”,为顾及诗的形式美付出了歪曲原诗意义的代价。程译虽然并不押韵,却也精彩雅致,特别是最后一句的翻译更是出彩:“La lune s'est approchée: clarté",意为“月亮靠近了:一片明亮”,以一个冒号说明月亮靠近的结果,是洒下一片清光,非常形象而生动地展现了原诗意境。