会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

许渊冲的唐诗法译与程译的比较

发布时间: 2018-09-21 09:03:25   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



再看王维的《竹里馆》:

独坐幽篁里,弹琴复长啸。

深林人不知,明月来相照。

对于这首诗的诗题,许译译为“Entre les bambous”(在竹林中央),未译出诗题的“馆”字。全诗译为:

Assis tout seul au fond du bois,

Je chante au luth à pleine voix.

Oublié là comme une lacune,

Je ne suis vu que de la lune.

程抱一则将诗题译为“la gloriette aux bambous”(竹林中的亭子),译出了“馆”字。全诗译为:

Seul assis au milieu des bambous,

Je joue du luth et chante à mesure ;

Ignoré de tous, au fond des bois.

La lune s'est approchée:clarté.,

许译讲究押韵,仍然是AABB式(bois和voix, lacune和lune),并 且其韵式分别为阳韵和阴韵,遵循了法语诗用韵的规则。且许译四句每句都是八个音节,在形式上相当整齐,读来也有一定的韵律感。但同样,许译为译诗的形式美而牺牲了诗意的“忠实”:为使第一句尾词跟第二句尾词“voix”押韵,采用了“bois”(木):“Assis tout seul au fond du bois”,译回汉语就是独自坐在木林深处”,而原诗明明说的是“独坐幽篁里”,“幽篁”指的是幽静的竹林,跟“木林”完全是两回事。许渊冲不可能不知道原诗说的是竹林,这在诗题的翻译中巳经体现出来了,但他为了译诗押韵而将“竹林”改成了“木林”,为顾及诗的形式美付出了歪曲原诗意义的代价。程译虽然并不押韵,却也精彩雅致,特别是最后一句的翻译更是出彩:“La lune s'est approchée: clarté",意为“月亮靠近了:一片明亮”,以一个冒号说明月亮靠近的结果,是洒下一片清光,非常形象而生动地展现了原诗意境。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)