会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

乔治特•雅热唐诗法译与程抱一法译的比较

发布时间: 2018-09-13 09:11:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



在译文的形式上比较程抱一和乔治特•雅热的译本,表现出程抱 一译本在和德理文《唐诗》以及《玉书》进行比较时所表现的同一个特征,即程抱一的译文在形式上更干净利落,在用词上更干脆简洁。


由于对唐诗原文的语言内涵和中国文化背景缺乏足够的了解,乔治特•雅热的译作中存在多处明显的误译:如韦应物的《滁州西涧》首句“独怜幽草润边生”,乔治特•雅热译为“J’aime etre seul dans l’herbe haute au bord du ruisseau”(我爱独自呆在溪边那高高的草丛里),这样的解释跟原诗意思是有较大出入的,原诗是说“我只爱惜那生长在涧边毫不起眼的小草”,这首诗一般被解释为诗人以涧边小草自比,地位卑微,不像树上的黄鹂一般高高在上,抒发自己不与人同流合污的清高志向。从乔治特•雅热的译文里可以看出这位比利时译者没有理解这 层含义,从而对真实传达原诗内涵有一定的阻滞。相反,程抱一为这首诗加了个注,在注中解释了这首诗的这个寓意,还举了法国诗人兰波 《地狱一季》中的诗:“远离飞鸟、牛羊和村姑……”(“Loin des oiseaux, des troupeaux, des villageoises... ”)让欧洲读者通过对照阅读理解中国诗和法国诗在表达相似主题时所用的表达方式的差异:中国诗的表达方式是不具人格而简洁的,法国诗则是直接而热诚的言说。这种做法无疑有益于加深欧洲读者对中国诗的理解。


责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)