会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

乔治特•雅热唐诗法译与程抱一法译的比较

发布时间: 2018-09-13 09:11:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



意为:“尊贵的朋友啊,在你要离开的时刻,所有的草都发出遗憾的叹息。”虽然翻译所用的语句并不一样,但主句的主语无一例外都落在了“草”身上,将原诗吟咏原上草的主题贯彻到底了。这首诗的某些英文翻译版本不是这样处理的,如丰华瞻将这两句译成:

I am seeing my friend off on his way, 

And in a dreary mood I have come along.

意为我送朋友远行,感到心情低落”,把主语处理成“我”,其实是把原诗句隐含的送别友人时依依不舍的情感明确翻译出来了。许渊冲则将之译为:

Seeing my friend going away,

My sorrow grows like grass o'ergrown.

“看着我的朋友远去,我的忧伤就像长满原野的小草日益增长”, 也是补出了原诗隐含的“我”,“我的忧伤”。这种直白的译法使诗的含义明朗化,程抱一和乔治特•雅热不补出隐含主语“我”,而让小草来叹息跟友人的离别,以物来拟人之情,更有诗情。


同时,在具体字词的选用上,乔治特•雅热的译诗和程抱一的译本显示了不同的匠心。比如上文提到的这首《赋得古原草送别》第一句 “离离原上草”,程抱一版译为:

Herbes tenders à travers la plaine.

即“嫩草遍野”,“travers”(遍)突出了野草之茂盛;而乔治特•雅热则译为:

Luxuriante,l'herbe pousse sur la plaine.

意为“草儿旺盛,在原野上破土而出”,动词“pousse”(推、冲破的意思)突出了野草强健的生命力。第二句“一岁一枯荣”,程抱一照字面意义译为:

Chaque année se fanent et repoussent. (每年都枯萎而又复生。)

译文非常朴实;乔治特•雅热则译为:

Chaque année, elle se fane pour revenir plus belle.

意为“她每年枯萎,为了更加美丽地重生”,用介词“pour”(为了) 把“枯”和“荣”之间的关系说明,虽然在意义上对原诗有所转移,但这样的转移既强调了原草再生之后非但没有减弱、反而更为旺盛的惊人 生命力,又使译诗增色不少。 


通过上述例子中两种译法的比较,可以看出,正是由于程抱一作为一名母语是汉语的华人译者,他拥有较扎实的中国古典文学和文化的知识,在理解原诗特殊词语上比母语不是汉语的译者拥有更大的优势。 同时,程抱一在这方面的独特译法也表明了他翻译唐诗的独特眼光和关注点,即十分注意结合汉语词的音和义,从中生发出新的解释。这是由程抱一看待中国诗语言结构的独特眼光所决定的,而这种眼光,又跟程抱一所作的中国诗语言研究有着密不可分的关系。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)