会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

乔治特•雅热唐诗法译与程抱一法译的比较

发布时间: 2018-09-13 09:11:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



程抱一译诗非常重视感情的流淌这个特点跟程抱一本人的个性特征密切相关。程抱一本人是诗人,感情十分丰富、细腻,他深深懂得诗里流淌的最重要的东西是“情”;他所创作的诗可以说就是他的心灵独白。无论从事诗歌的创作还是翻译,程抱一都将对“情”的重视带入了自己的工作,在从事这些工作时无一例外全情投入,使得他的诗歌创作和翻译都具有特别能打动人的力量。


在具体某些字词的翻译上,显示了两位译者对原诗的不同理解,如杜牧的《寄扬州韩绰判官》中的名句“玉人何处教吹箫”,程抱一将这句诗分成两句来译:

Où est ton chant de flûte? Près de quel être de jade?

即谓,“你的笛声在何处?又是在哪位玉人身旁?”问的是朋友“你”在“何处”,不是原诗所谓“玉人”在“何处”;乔治特•雅热译为:

Où sont ces filles de jade qui m'apprirent à jouer de la flûte?

即谓,“那些教我吹笛子的姑娘们在哪儿? ”将原诗的“教”字理解为“教某人学习某事”的“教”,不明白原诗中的“教”在古文中意同 “叫”。同时,乔治特•雅热将“玉人”理解为多个人,用了复数形式 (“ces filles”,这些女子),而程抱一用的是单数(“quel être”,哪个),显示了两位译者对原诗的不同理解。


白居易的《赋得古原草送别》中有“又送王孙去”一句,程抱一将 “王孙”译为“seigneur”,意为“庄园主、主人”,乔治特•雅热则译为“roi des amis”,意为“朋友之王”,并在书后附了个注,将“王孙”的字面意义 解释为“迷人的王子”,说明同样可译为“迷人的朋友”。这涉及到对诗中“王孙”一词的正确理解。原诗“又送王孙去,萋萋满别情”是借用 《楚辞》“王孙游兮不归,春草生兮萋萋”的典故。王孙原指贵族,这里指的是自己的朋友。两位译者对“王孙”的理解各执一词。但在翻译这两句诗时,由于在法语中不得不补出原诗隐形的主语,两位译者都不约而同地将“萋萋满别情”的主语在法语中表现为“les herbes”(草):程抱一的译文为:

Agitées, et frémissantes de nostalgie,

Elles disent adieu au seigneur qui s'en va.

意为:“小草们恋恋不舍地摇摆着、战栗着,向离开的主人告别。” 而乔治特•雅热则将之译为:

Roi des amis, maitenant que vous repartez

toutes les herbes soupirent de regret.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)