会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

莎士比亚十四行诗选

发布时间: 2018-08-20 09:11:04   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



这是莎士比亚的代表诗作之一,几乎各家选本必加选注;汉译也最多,据笔者所见者,即达14种。莎学家爱德华•胡勃勒(Edward Hubler)认为,莎氏此诗主要讴歌3个方面:1)诗歌的威力;2)爱友的美色;3)爱友的天性。国内学者认为此诗“有一种朝露似的新鲜,情调优美而又有足够的思想深度”,其主题是表达“唯有文学可以同时间抗衡;文学既是人所创造的业绩,因此这又是宣告人的伟大与不朽。......大胆地表达了英国文艺复兴时期的人文主义 新思想此诗的技巧精湛,历来为人称道。诗以“夏季”作喻,并以莎氏惯用的设问形式起首,语势颇委婉,是欲擒故纵之法。第1行提出问题,第2行并不直接回答该问题,只说是对方比夏季更可爱、温和。设句已奇,答语更妙;一个“更”宇,藏无限温柔。“可爱”指爱友的美色,“温和”则指爱友的天性。以下9行均围绕这两点着墨,指摘夏季之不佳处,是损不足以奉有余之法,以暗衬爱友之“更可爱、温和”。英国由于其地理位置偏北,其夏季在较大程度上相当于我国的春季,是英国最明媚妍好的季节。以春季喻指情爱之事,中外古今同理。例如汉语中即有“春心”,“春情”,“春容”,“春面”,“春意”,“舂人”,“春颜”,“春闺”等数十种说法,可见是套话,要借套话翻出好诗,无异是要化朽腐为神奇,非大手笔不能臻此境界。胡勃勒认为此诗起首数联使诗人赢得了“不求工而诗自工的盛名”。我以为莎并非“不求工而自工”,面是“欲求工必工”。“一般认为,任何一个诗人,纵有莎氏的诗才,也绝不会使用诸如夏季、可爱之类极陈腐的套话作出这种比拟",可见莎氏确是推陈出新的高手。莎氏自己就说过“要竭尽全力从旧词出新意”。此诗不言夏季(春季)之佳,却力陈夏季之不佳,此意一出,使人顿感诗人笔力不凡,人皆谓夏日妍好,而在莎氏眼中却有五月的狂风作践娇蕊,有如火的烈日当头照射,加上时期短暂,阴晴无定,算不得完美。诗人一唱三叹,哀天道之不测,叹无常之必然,红褪芳凋,香消玉殒,诗境愈演愈悲,似乎已无法收拾。此为抑,为顿。然而第9行“但你永恒的夏季却不会衰落”,却如红日喷薄而出,诗境顿然一开,原来极写夏日之不佳,全为这一行诗作铺垫:自然界的夏天是短暂的,你的(人的)夏天却是永恒的;自然界的花草都会消残,而你的芳容秀色却水远不会凋败;夏季都会变老,时你却会永远年轻;自然界都有种种缺陷,而你(人)却完美无缺,连死神都奈何不得。诗到此已曲尽抑扬张弛之道,算是第二层转折,似乎又已写到尽头了。然而第12行“只因你长与这不朽的诗行同在”,如霹雳一声,叫人为之一震:自然界的夏季纵然美妙,却不如爱友的青春美貌的夏季美妙,然而爱友的青舂美貌再美妙,却妙不过诗人自己的不朽诗作。所以诗人最喜欢的看来还是诗人自己或自己的诗作。说这是歌颂自我的诗,我看也是讲得通的。因为爱友的青春与美貌只有借寓在诗人的诗行中才能超生只要人口能呼吸,人眼看得清,这诗就永存,叫你永葆青春。”诗到此进到第三层,亦即最后一层:真正伟大且永恒的是诗人的不朽诗作,即文学可与时间抗衡。诗以人比夏季开始,而以人胜自然作结,是典型的人文主义思想。诗意曲折三转,开合承继,妙合自然。元人杨载云:“诗不可凿空强作,待境而生自工,或感古怀今,或伤今思古;或因事说景,或因物寄意;一篇之中,先立大意起承转结,三致意焉,则工致矣”。由莎氏此诗,可见东西诗法不谋而合处颇多,故借鉴西诗,更有助于体察中诗之妙,赏诗者幸勿忘此。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)