会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

唐诗翻译中形式的变通处理

发布时间: 2018-08-18 12:18:54   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在译诗的选词上精心斟酌,选取能体现中西文化精神微妙差异的字眼,又在译诗的形式上根据原诗节奏作适当的变动,这都体现了程抱...



程抱一唐诗翻译的灵活变动还表现在对形式的变通处理上。如李白的《铜官山醉后绝句》:

我爱铜官山,千年未拟还。

要须回舞袖,拂尽五松山。


这首赞美安徽铜官山绮丽风光的五言绝句,诗句简短,如同白话,非常好懂,程抱一的译作在形式上作了灵活处理,显示了这首诗的风格特色:

J'aime le mont Cuivre, 

c'est ma joie.

Mille ans j'y resterais,

Sans retour.

Je danse à ma guise ;

Ma manche flottante.

Frôle, d'un seul coup,

Tous les pins des cimes!


译诗将原诗的一句分成两句来译,如“千年未拟还”译成上下两句:“ Mille ans j'y resterais (我打算住上一千年),Sans retour (不回去)。”或以第二句来补充说明,如“我爱铜官山”译成“J'aime le mont Cuivre(我爱铜官山),c'est ma joie (这是我的乐趣)”,第二句“ c'est ma joie(这是我的乐趣)”是翻译时译者根据诗意以及整首译诗的形式而加上去的,原诗中并没有这一句。这样,整首译诗以简洁明了的短句,既译出了原诗明朗朴素的风格,更增强了诗歌的韵律性。

同样将一首五言诗译成法语,也在译诗中采用用两行译句来表达原诗一行的形式,如:


春望(杜甫)

囯破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:莎士比亚十四行诗选
  • 下一篇:欧玛尔•海亚姆简单介绍


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)