会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

唐诗翻译中形式的变通处理

发布时间: 2018-08-18 12:18:54   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



译文为:

Printemps Captif 

Pays brisé

   fleuves et monts demeurent;

Ville au printemps,

   arbres et plantes foisonnent.

Temps de malheur

   arrache aux fleurs des larmes;

Aux séparés,

   oiseau libre blesse le coeur.

Flammes de guerre

   font rage depuis trois mois.

Mille onces d'or:

   prix d'une lettre de famille!

Rongés d'Texil,

   mes cheveux blancs se font rares,

Bientôt l'épingle

   ne les retiendra plus


这首译诗在形式上具有十分突出的特点,即将原诗每行诗句分成 两句译出时,正是以原诗停顿的地方为界将这句诗分为两行的。如首句“国破山河在”,译句为“Pays brise (国破)fleuves et monts demeurent (山河依旧)”,两句分界处恰好是原诗停顿之处;第二、第三、第四、第 五、第八句都是根据原诗的用词顺序忠实翻译,并在将原诗首两字译出后在形式上作出了停顿,另起一行将后三字译出。只有第六、第七句是例外:第六句“家书抵万金”的译文“Mille onces d'or (—千盎司的金 1 益司=28. 3 克):prix d'une lettre de famille ( 一封家书的价

值)”,将原诗最后的“万金”提到了句首,把原诗句以颠倒的次序翻译出来了 ;而第七句“白头搔更短”的译文“Rongés d'exil(遭受流亡的折磨),mes cheveux blancs se font rares(我的白头发更稀少了)”则在语义上稍稍作了转变,译者没有直接将“搔白头”这个动作译出来,而是间接地说明了后文“我的白头发更稀少了”的原因——遭受流亡生活的折磨。在诗意上与原诗稍有出入,但就诗的总体而言,非但没有歪曲原 诗的意思,反而更能表现诗人身陷安史叛军占据的长安,眼见山河依旧而国破家亡,春回大地却满城荒凉,触景生情,引起无限的感慨与伤怀。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:莎士比亚十四行诗选
  • 下一篇:欧玛尔•海亚姆简单介绍


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)