会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

《春江花月夜》法译赏析

发布时间: 2018-08-13 08:46:05   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



第七段,“此时相望不相闻,愿逐月华流照君。鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。”“ C'est l'heure où, à distance, on se voit, faute d'entendre;‘ Je veux suivre la lune et m'épandre sur toi. ’Oie sauvage, au long vol,n'émet point de lumière ; Poissons - dragons,nageant,ne font que rider l'ean. ”此时此刻,我们两人都望着月亮,却听不到对方的声音。但愿我能够随着那月光照到你的身上啊。鸿雁怎么飞,仍然带不走这里的月光;鱼龙在水里潜跃,也只不过徒然地使水面形成波纹。鸿雁、鱼都是传书、传情之物,在这里说明二者对于解除相思之苦均无能为力。


第八段,“昨夜闲潭梦落花,可怜春半不回家。江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。”“‘ Hier soir pres de l'étang, j'ai vu les fleurs échoir. Le printemps mi-passé, ne t'en reviens-tu pas?’Le fleuve coule,avec ses eaux, s'écoule le temps;L'étang capte la lune qui ver l'ouest déjà penche. ”昨天晚上,我梦见池塘边上的花落了。春天已经过去一半了, 你怎么还不回来呢?江水流逝,春天将尽,月亮也向西斜去,挂在江的西边,倒映在池塘里。再创作诗直接以思妇的口吻,描述她昨晚梦中所见。原诗中的“梦”字,程抱一再创作为“voir”(看见),其实是主人公梦中所见。“可怜春半不还家”,译文用了反问句式春天已经过去一 半了,你还不回来吗?”因是模仿思妇口吻,语气较原文更轻柔,更能细 致人微地传达出思妇那种微微的怨情。江水流,时间逝,那尚存一半的春也是要随江水的流逝而去的,译文解释了江水与时间同时的流逝。此时,月亮倒映在江潭里,译文乃言“L'étang capte la lune qui ver l'ouest déjà penche ”——江潭抓住了已然西斜的月亮,似乎意犹未尽,不忍让它匆匆离去。

第九段,即最后一段:“斜月沈沈藏海雾,碣石潇湘无限路。不知乘月几人归,落月摇情满江树。” “ Penchée,la lune se fond dans la brume marine;Infinie est la route de Chieh-Shih à Hsiao-hsiang. Ah,combine reviendront sous l'ultime clarté? La lune, en tombant, touch aux arbres du long fleuve. ”斜月藏在江面升腾起的雾气中,回头望,从碣石到潇湘,有着多么遥远的路程啊。乘着最后的月色回家的,不知有几个人呢?那凌乱不宁的离情,伴随着残月余晖洒落在江边的树林里。碣石、潇湘, 徐增注曰:“海旁山也。按《禹贡》,在冀州北平西南河口,三国时已渐沦于海,去岸百余里。此带言海。潇湘之水,源出广西阳海山,流出分水岭,分派北流入长沙界。”这里以“碣石”指北,“潇湘”指南。“无限路”,极言离人相距之远;程抱一把这个意思明白无误地表现出来了。以“sous l'ultime clarté”(在最后的光亮中)表现“乘月,显得十分生动、形象;“en tombant, touch aux arbres du long fleuve”,落月轻轻地掠过江边的树林,好似轻柔的思绪纷纷摇落在树林里。当然,后一层意思是需要读者联想的,两个法语词“ tombant”和“ toucher”恰能很好地激起读者这方面的联想。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:古希腊最杰出的女抒情诗人---萨福
  • 下一篇:不要前后矛盾


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)