会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

《春江花月夜》法译赏析

发布时间: 2018-08-13 08:46:05   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 《春江花月夜》自明代“见重于世”以来,以其词清语丽、韵调优美、含义深邃的特点吸引着明、清及近代诸家对之进行注释、评论,...



《水云之间》所收入的第一首诗为初唐诗人张若虚的《春江花月夜》。《春江花月夜》自明代“见重于世”以来,以其词清语丽、韵调优美、含义深邃的特点吸引着明、清及近代诸家对之进行注释、评论,其内涵被注释家逐层揭开并加以适当发挥,他们披露、展示和丰富了它摄人心魄的美,素为人们所传诵。程抱一对这首诗的“翻译”不是单纯意义上的“翻译”,而是如其书名所说,是“再创作”,是程抱一融合中西文化的一个努力,用法语将中文诗的意境展现出来,体现了他所一贯主张的文化信条。


题目“春江花月夜”,程抱一再创作为“nuit de lune et de fleurs sur le fleuve printanier”,将题目中的五种事物一一列出:程抱一突出了主词“夜 ”(nuit),“ 春”(printanier 春的)、“江”(fleuve)、“花” (fleurs )、“月”(lune)均是作为修饰词置于主词之后。由于法语语法和汉语语法的不同,这五种事物在法语里的词序恰恰是汉语原文的颠倒。《春江花月夜》这个题目中的五个词、五种事物都是此诗不可缺少的组成部分,集中了全诗的主要意象,展现了一幅春天明月当空鲜花满林的江上夜景。“春”、“江”、“花”、“月”、“夜”这五种事物有层次、有条理地分布在中文原诗之中,是组织、贯串整首诗的重要线索。因此,“春江花月夜”再创作的重要性不言而喻。程抱一十分忠实于原题,抓住了 “夜”景,将之一一译出,不遗漏任何一个词、一种事物,体现了程抱一 对于原诗的深刻理解。


《春江花月夜》原诗并无段落之分,程抱一的法文再创作在形式上作了改动,以四句为一小段,共九段,显得十分整齐。为分析的方便,在此以法文再创作的段落为依据,逐段进行分析。第一段原诗为:“春江潮水连海平,海上明月共潮生。滟滟随波千万里,何处春江无月明。”

程抱一的再创作为:“ Au printemps les marées du fleuve rallient la mer;Sur la mer des marées jaillit la lune naissante. De vague en vague,sans,borne,elle répand sa clarté. Est-il un coin du fleuve qui n'en soit éclairé?”

法文诗惟妙惟肖地展现了原诗的意境:春天,满月的日子里,江水涨潮, 高涨起的潮水升到与海相同的水平面。江潮上升,江海连成了一片,在那遥远的地平线,月亮升起来了,仿佛是从浪潮中涌出来一样。月光照在江面上,波光粼粼,一层层荡漾开去,将月光带到江的每一个角落。 在这里,动词“rallier”传神地表现了江潮与海面相接的状态;动词 “jaillir”捕捉住了月亮初升时一刹那的动感,也忠实地表现了月升与潮水之间的关系。



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:古希腊最杰出的女抒情诗人---萨福
  • 下一篇:不要前后矛盾


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)