会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

不要前后矛盾

发布时间: 2018-08-12 12:10:31   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 前后矛盾,一般文章中都足不应该有的,写作如此,翻译当然也不例外,如果译文中竟然有前后矛盾之处,可以肯定是误译。



前后矛盾,一般文章中都足不应该有的。写作如此,翻译当然也不例外。如果译文中竟然有前后矛盾之处,可以肯定是误译。


1. 淘金热中,一个人去到西部地区。

[原文]I...washing a hatful of dirt here and there. always expecting to make a rich strike, and never doing it.

[译文]我……淘洗了不少含金沙,总想找到矿藏发笔大财,却总是一无所获。


[讨论] 淘洗了不少“含金沙”,肯定要淘出金子。也许不多,但绝不会“ 一无所获”。对照原文,末尾一个单词it实指make a rich strike( 发笔大财)。所以 never doing it = Never make a rich strike( 始终未能发笔大财)。

但“未发大财”与“ 一无所获”却不同。

[改译] 我……走了不少地方,淘洗了大量金沙,总想发笔大财,却始终未能如愿。


2. 到处一派太平景象,但在内心中她知道。

[原文] She knew, however, of the tension in the villages in the Sierra foothills, the refugees who had swelled the towns.

[译文] 然而,她也知道在塞拉山脚下的村庄里有多么紧张,那里的难民营已使市镇膨胀起来。

[讨论]那里(塞拉山脚下的村庄里)的难民营如何会使“市镇”膨胀起来?岂不矛盾?实际上,原文是个双宾语句子,可以看成两个句子:

She knew of the tension in the villages in the Sierra foothills 

她知道塞拉山脚下村庄里的紧张局势。

She knew the refugees who had swelled the towns 

她知道难民把许多市镇都挤满了。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:《春江花月夜》法译赏析
  • 下一篇:阿尔凯奥斯介绍


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)