会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

翻译标准与翻译批评标准

发布时间: 2018-05-31 08:59:38   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



另一方面,在工厂里,对“产品”进行评估时,仍然是按照图纸的技术标准要求去衡量产品。例如,产品在出厂前必须经过检査,所依据的检査标准就是生产技术指标和要求。车工所加工的零部件在大小、长短、光洁度等方面是否符合标准,可以用游标尺和其他现代化的仪器进行检测。这被用来检测产品的游标尺或其他仪器就是检测人员使用的标准检测手段。翻译批评家在对译作进行评论时,所用的标准基本都是翻译标准,当这些翻译标准被用来批评译作时,就变成了翻译批评家的翻译批评标准。如果翻译批评家不使用传统的翻译标准,而提出一个新的翻译批评标准。该新的翻译批评标准反过来也完全可以用作翻译标准,如前文所提到的“三同”翻译批评标准,就可用作翻译标准。所以,翻译标准可以用作翻译批评标准,或者反过来说,翻译批评标准可以用作翻译标准。


不过,仔细看来,两者之间还是存在差异的。杨晓荣认为,翻译标准和翻译批评标准的不同存在两个原因:①译者本身也包括在批评者的观察范围之内。②翻译批评标准与翻译标准存在“时空”的差异或者说是“场”的差异。所谓“场”的差异,我们理解为:译者翻译时将他所奉行的翻译标准体现在其译作中,而翻译批评者作为阐释者对译作的观察、评论标准建立在当时的时间“场” 中。另外,她还认为,“在一些具体的特点上,这两种角度观照下的标准也有区别, 比如标准的实行过程、实行中的考察单位以及对标准的意识程度等等”(同前)。如果说以上的区别是源自不同的切人角度,那么,从另一方面分析,两者之间的不同,还有一个原因,这就是目的与手段的差异。翻译标准是翻译家翻译时要达到的最终目的。例如,我们可以说“信、达、雅”是翻译家所追求的目标或者说要达到的目的。翻译批评标准则不是翻译批评家在进行翻译批评时要达到的最终目的而是在翻译批评时所使用的手段。例如,我们不能说“信、达、雅”是翻译批评家要达到的目的,翻译批评家的目的是通过按照一定的翻译批评标准对译作进行全面的评论, 从语言到文体,从文化到读者反应等,以期让翻译家进一步认知自己的翻译,让读者更好的接受译作、理解译作。翻译批评的“总的目的是提髙翻译质量,繁荣翻译事业。”所以,翻译标准是翻译家的目标或目的,而翻译批评标准是翻译批评家使用的手段。下面以“信、达、雅”作为标准通过图式进一步阐释:

0.jpg



从图中我们可以看出,译作是翻译家和翻译批评家共同的落脚点。翻译家通过自己的努力完成译作;翻译批评家评点译作,同时,翻译批评家在评论译作时必然要对翻译家做些评论,如对他的翻译风格等进行评论。此外,当“信、达、雅”被翻译家作为翻译准则和追求的目标时,就被视之为翻译标准,而被翻译批评家用来评论译作时,就成了翻译批评标准。由此可知,翻译标准很大程度上可以被视之为是翻译批评标准。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:斯坦纳的阐释步骤
  • 下一篇:文化的拓扑结构


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)