- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
就本质而言,翻译标准与翻译批评标准有些相似,但它们毕竟是两个用途不同的标准。就翻译标准和翻译批评标准而言,指的是“标准”的第一层含义,即:衡量事物的准则。根据这个定义,我们可以推断出翻译标准就是衡量译文的准则。请看专家给翻译标准下的定义:“指翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,是翻译工作者不断努力以期达到的目标。”有关翻译批评标准的定义较为少见。不过,根据“标准”和“翻译标准”的定义,我们由此推之, 翻译标准可用作翻译批评标准。翻译批评标准是翻译批评家衡量译文是否达到翻译的最终目的和最佳效果时所使用的准则。
在我国翻译史中,不同时期的翻译家们提出了大同小异的翻译标准,从马建忠的“善译”,到严复的“信、达、雅”,再到傅雷的“神似、形似”等。从长期的翻译批评 实践看来,人们在对译作进行评论时,通常都以翻译标准作为准则。例如,如果某人尊奉“信、达、雅”翻译标准,那么,在评论某一个译作的质量时,他就会按照“信、达、雅”的要求去衡量、评判该译作,他会就这三个方面的传译质量做出评判。如果有人用“等值”或“功效对等”作为翻译标准,那么,在评论译作时,他就会用“等值”或“功效对等”去作翻译批评的标准。由此看来,翻译标准和翻译批评标准实际上是一回事。从历时的角度看来,翻译批评标准源自翻译标准。换言之,人们通常把翻译标准用作翻译批评标准。
有人提出“和谐”作为翻译批评标准。该标准强调翻译的整体性原则,从审美的角度去评判译本,“注重的是译者在理解和表达上把捱分寸的能力”。“和谐”论对国际商务翻译批评适用性受到限制,因为“和谐”翻译批评标准需要翻译批评家从审美的角度进行批评。众所周知,国际商务翻译所涉及到的文本一般不像文学作品那样具有美学价值(广告翻译例外)。“和谐”论更适合于文学翻译批评。另外,也有学者提出了翻译批评标准,桂乾元在其著作《翻译学导 论》中提出了翻译批评的“三同”标准:同值、同神、同效。该“三同”翻译批评标准有其独到之处,即:桂先生将传统的翻译标准“信、达、雅”和“神似、形似”与国外语言学派的“等值”和“等效”翻译标准有机地结合在他的三字之中,请看桂先生的“三同”翻译批评标准:
(1)“同值”——译作要与原作“同值”,即译作之意与原作之意相同。这是翻译标准之“准确”、“规范”的问题。
(2)“同神”——译作要与原作“同神”,即译作要传达原作之风格、特色、神采等“虚”的东西。