- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
勒菲弗尔然后又研究了 1950年出版的德语译本,这个德语译本是由奥托的朋友许茨(Anneliese Schütz)编辑出版的,译文中既有翻译理解方面的错误,又有对德国和德国人形象方面的改动。勒菲弗尔列出了这方面的许多差异和出入,其中包括贬损德国人的词句被删除或调和的情形。涉及到德国人对待犹太人的情形也遭到了改动。以下是ー个十分清楚的例子:
er bestaat geen groter vijandschap op de wereld dan tussen Duitsers en joden.
[世上没有比德国人和犹太人之间更大的仇恨了。]
eine grössere Feindschaft als zwischen diesen Deutschen und den Juden gibt es nicht auf der Welt.
[世上没有比这些德国人和犹太人之间更大的仇恨了。]
(Lefevere, 1992a: 66)
在勒菲弗尔看来,用“这些德国人”(diesen Deutschen)(而不是整体意义上的德国人)来翻译Deutschen的决定,是许茨会同奥托•弗兰克一起做出的,因为一方面这是安妮所要说的本意,另ー方面也为了避免侮辱所有德国人而影响战后德国的买卖。这种在译前和译后进行的重写,在勒菲弗尔看来,完全是出于意识形态方面的压力。