会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

诗学、意识形态与翻译

发布时间: 2018-05-09 08:57:28   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



勒菲弗尔然后又研究了 1950年出版的德语译本,这个德语译本是由奥托的朋友许茨(Anneliese Schütz)编辑出版的,译文中既有翻译理解方面的错误,又有对德国和德国人形象方面的改动。勒菲弗尔列出了这方面的许多差异和出入,其中包括贬损德国人的词句被删除或调和的情形。涉及到德国人对待犹太人的情形也遭到了改动。以下是ー个十分清楚的例子:


er bestaat geen groter vijandschap op de wereld dan tussen Duitsers en joden.

[世上没有比德国人和犹太人之间更大的仇恨了。] 

eine grössere Feindschaft als zwischen diesen Deutschen und den Juden gibt es nicht auf der Welt.

[世上没有比这些德国人和犹太人之间更大的仇恨了。]

                                                                           (Lefevere, 1992a: 66)


在勒菲弗尔看来,用“这些德国人”(diesen Deutschen)(而不是整体意义上的德国人)来翻译Deutschen的决定,是许茨会同奥托•弗兰克一起做出的,因为一方面这是安妮所要说的本意,另ー方面也为了避免侮辱所有德国人而影响战后德国的买卖。这种在译前和译后进行的重写,在勒菲弗尔看来,完全是出于意识形态方面的压力。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译程序论中的分析
  • 下一篇:斯坦纳的翻译过程观


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)