会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

翻译程序论中的分析

发布时间: 2018-05-11 09:12:36   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在翻译中,任何形式的分析或论证,都应该落实在对语义结构构成模态的微观组织上,以便根据对微观组织的分析,进行下一个程序的...



分析主要指对原语的层次组合进行结构分解,语言层次结构分解的目的是从结构上把握意义,以构筑语义结构。


语言是由不同的层次结构组合而成的。接触原语时我们首先见到的是它的语言形式(音素及音位),在书面语中表现为文字符号体系。文字符号体系是一种多功能的信息承载符号系统,它有自己的分层集约模式。语言符号系统的基本“单元”是词(词汇),词可以集约成较小的单位,称为词组或短语;也可以集约成较大的单位,称为分句。分句的再组合,就是句子。句子是最基本的逻辑意义单位。 由句子组成语段(句组或超句群较完整的语段,即语篇(或篇章)。


对翻译的分层分解活动而言,最重要的组织结构剖析应集中于以下三项(共六个层次):

(一)“词一短语”层

这是翻译分层分解活动的基础,也是正确把握句子的意义的前提。

(二)“分句一句子”层

句子是逻辑思维表达的基本结构单位, 因此对句子层的分析工作是对原语的整个结构分层分析工作的关键。忽视任何一个句子都可能影响对语段整体结构的把握,甚至影响到整个篇章。

(三)“文本和次文本”层

文本指整个待译篇章。文本分析的目的是:a. 为整体性理解所必需的意义把握; b. 为个别文句难点的理解提供整体的参照,以资定夺;c. 为文本的潜在意义把握提供一个“非潜在”的意义依据,这就是所谓“次文本”(subtext,cotext)分析。


在“词一短语”层,我们的分析目标是:抓住并捋清词语的形态关系系统,即从词语的形态判断其词性;从词语的词性判断其在句中的成分(part of speech);从词语的形态及联立关系判断其搭配形式 ,如介词词组、动词词组等等,进而判断其在句中的成分;在形态关系系统充分显现的基础上进行语义结构模态的判断。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译与性别
  • 下一篇:诗学、意识形态与翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)