会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

翻译的译文操控论

发布时间: 2018-05-01 09:34:41   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



(4) 原创改写取向“原创性改写”(creativerephrase,recast) 是一种非常进取的做法,任何译者都不应该拒不考虑它的优长。翻译偏离了交流效果,也就谈不上它的价值。但在实际操控中一定要注意不要将原文意义边缘化,甚至在改写后完全“言不及义”(原意“改写”不是避难就易的防空调和避难所。原创改写不是任意改写, 妙手为之,殊非易事。


2. 译文操控的关键问题

译文操控是非常重要的表现法对策论课题,很值得研究,因为在如何操控译文上常常出现走极端和一概而论的观点。语言的功能是多重的,翻译传播也一样。因此,关键问题是:一、“量体裁衣”,文艺文体与非文艺体有别,文艺文体中又各有特色;二、“文贵适境”,即对接受因素(包括接受者、接受情景、文风时尚等)的考量。从总的情况来看,语言交流的情况复杂,不容简单化。“操控”也不是什么“单边” 行为,主客体(译者与受众)的互动是成功的操控的关键,主客体之间应该是一种“火伴关系”(partnership),译者不能光凭一己之念,“操控”一切;三、译者的语言功力是操控成败的关键:剑术欠佳者是谈不上“项庄舞剑”的。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)