会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

翻译的译文操控论

发布时间: 2018-05-01 09:34:41   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 翻译中的一切方法、技巧都必然最后落实在如何操控译文这一 点上,恰如江上行舟者靠的是手中一把桨,我们既要注重局部表现 之贴...



翻译中的一切方法、技巧都必然最后落实在如何操控译文这一 点上:恰如江上行舟者靠的是手中一把桨。我们既要注重局部表现 之贴切得体,又要悉心顾及行文整体之收放自如。

毫无疑问操控译文而能得心应手,必须具备以下条件:


第一,透彻领悟了原文的深层意蕴;第二,彻底理清了原文的行文脉络;第三,意念表述能精于虚实得体;第四,遣词设句能做到增删相宜。以上四项第一、第二着眼于对原文的理解,第三、第四着眼于对译文的运筹。这四项大体相当于斯坦纳的释义学程序论要旨:Trust(信任),Aggression(侵入),Import(吸收)与 Restitution (补偿)。


1. 译文操控的基本指引

译文操控取向是一种价值取向,呈现出某种侧重、某种倾向:

(1) 交流效果取向 

以交流效果为操控译文的基本考量,接连传统的“sense-for-sense”(意义对意义)论。但当代西方的交流效果取向走得更远,极端的交流效果论者只顾译文“流利”,实际上已将意义 边缘化了。

(2) 概念模仿取向“概念”指“意义”,“模仿”指语法“形式”,接近传统的“word-for-word”(词对词)抢。西方现在仍然有不少人持此论,而法律公文、政府文书也都照此办理(如在欧盟机构及欧洲的多语流通区)。

(3) 混成兼容取向

棍成兼容的取向兼顾了达意、适体、形式模仿等等,翻译的多重传播功能,不失为可取的一种操控原则(功能原则),也符合中国重调和的翻译思想。需要注意的是在操控中要注意文风的基本统一性,即所谓“混成”应提升为“浑成(浑然一体)。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)