会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

不同的文本类型及翻译

发布时间: 2018-05-03 08:43:07   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 关于语言功能的三分法,将这三种功能与其相对应的语言维度、文本类型或各自使用的交际环境联系起来。



卡塔琳娜•赖斯在上世纪70年代的研究仍然是以对等这个概念为基础,但是她更为关注的并非单词和句子层面的交际和对等,而是文本层面的交际和对等。起初,她的功能主义方法主要是为了建立ー套有系统的翻译评估体系。她借用了布勒(Karl Buhler)关于语言功能的三分法。将这三种功能与其相对应的语言维度、文本类型或各自使用的交际环境联系起来。它们之间的关系见表1。赖斯将每ー种文本类型的特点归纳如下:


0.jpg


1.“单纯事实的交流”:信息、知识、观点等。这时用来传递信息的语言维度是逻辑的或者所指的,交际中的焦点是内容或“主题”,此时的文本类型称为信息型文本;

2. “创造性行文”:作者使用了语言的美学特点。文本作者或“发送者”被置于ー个很显著的位置,文本的形式也变得十分重要,此时的文本称为表情型文本;

3.“引起行为反应”:吁请功能文本的目的在于呼吁或说服文本的读者或“接受者”按某ー种方式行事。语言的形式是对话式的,其焦点是“吁请”,因此赖斯称之为操作型文本;

4. 视听类语篇:如电影、视觉和语音广告,即上述三类文本辅以视觉形象、音乐等;这是赖斯所划分的第四类文本,但没有在表5.1中标明。

赖斯(Reiss, 1976:20)选用不同体裁(Textsorte)的文本,举例说明了这三种文本类型。而安德鲁•切斯特曼以直观的图表形式将它呈现出来(见图1)。根据图1,工具书是信息含量最高的文本类




微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:标点符号用法及常见差错辨析
  • 下一篇:翻译的译文操控论


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)