会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

不同的文本类型及翻译

发布时间: 2018-05-03 08:43:07   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



尽管这些标准互相关联,但是他们的重要性却随着不同的语篇种类而改変。例如,翻译关注内容的语篇首先应该做到语义对等。 然而,如果语篇为ー则新闻,可能要把语法标准放到第二位,而假如 语篇是一本科普读物,则会更多关注原语的独特风格。同样,赖斯觉得,ー篇表情类语篇和一篇信息类语篇相比,在表情类语篇的译文中保留ー个隐喻更为重要。在信息类语篇中,译出其语义价值就够了。

当然,赖斯也承认,在某些情况下,译文的功能可能与原文的功能相异。她给出的例子是斯威夫特的《格列佛游记》。最初这是为攻击当时政府而创作的一部讽刺小说(即ー种重操作性的文本),而现在人们把它作为一本平常的娱乐性小说来阅读和翻译(即ー种重表情性的文本)。同样,目的语也可能与原语有不同的交际功能,比如,ー篇竞选演说本是操作类语篇,外国ー些分析人士因想了解演说中陈述的政策及其表述的方式(即译成了信息类和表情类的文本),而将其翻译出来。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:标点符号用法及常见差错辨析
  • 下一篇:翻译的译文操控论


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)