- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(b) 词类转换(class shifts):包括从ー种词类转换成另ー种词类。卡特福德举的ー个例子是:英语的a medical student和法语 的un édudiant en médecine, 其中英语的前置修饰形容词 medical译成了状语限定短语en médecine。
(c) 单位转换(unit shifts)或级阶转换(rank shifts):这类转换指目的语的翻译等值与原语处于不同的级阶。这里的“级阶” 指分为层级的语言单位,如句子、从句、词和词素。
(d) 内部体系转换(intra-systemshifts):这一类转换发生在原语和目的语都大致属于相同的语系,但是“翻译牵涉到目的语系统中不对应术语的选择”。卡特福特给出的例子是法语与英语的数和冠词系统,尽管两种语言中都具有类似的系统,但它们并不总是一致的。因此,英语的advice (单数)在法语中成了 des conseils(复数);而法语中的定冠词 la(如在 II a la jambe cassée 中)却与英语在 He has a broken leg中的不定冠词a—致了。
卡特福徳的著作,是将语言学的最新进展系统地运用于翻译的一次重要尝试。然而,他对内部体系转换的分析暴露了这一方法的某些弱点。卡特福德选取法、英短文作平行比较,对比两种语言的冠词系统,得出结论,认为法语的le/la/les[在英语中以the 作为其翻译等值,其可能性为.65],并以此支持他的观点 “翻译等值并不完全与形式对应相吻合”。这种看似科学的可能性陈述,既可以概括卡特福德整个方法的特点,同时也与当时对机器翻译日益浓厚的兴趣密切相关,但在后来却遭到了猛烈的批评,其中让- 德莱尔批评了它静态的语言学比较方法。在卡特福德的著作出版二十年后,罗纳德•亨利对之加以修订。亨利认为,这ー著作“总体上具有历史的学术价值”。但他又指出了卡特福德最后一章“可译性限度”非常有用。值得 一提的是卡特福德的论断:翻译等值依存于交际特点如功能、关联、 情景和文化,而不仅仅是依赖语言的形式标准。然而,正如卡特福德本人解释的,在一定情景中决定什么是“功能相关”,确实不可避免地是“见仁见智”的。
卡特福德已经考虑到原语语项的交际功能,其术语也主要建基于功能语言学。尽管如此,他的著作还是遭受批评,主要是其提供的译例过于理想化(即编出来的,而非选自真实的译例);他从来没有考虑全文翻译,甚至没有考虑句子以上的翻译。