会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

斯坦纳的文学翻译观

发布时间: 2018-04-25 08:43:37   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 斯坦纳采用了雅各布森的翻译分类方法,即语内翻译、语际翻译和符际翻译,并具体阐发了雅各布森分类中的第一类,语内翻译,他认...



斯坦纳采用了雅各布森的翻译分类方法,即语内翻译、语际翻译和符际翻译,并具体阐发了雅各布森分类中的第一类: 语内翻译。他认为在文学翻译中,语内翻译(intralingual translation) 是语际翻译过程中必不可少的前提。其宗旨是为了从历时和共时的角度来恢复作者的“个人语汇”的语境。其中历时的分析涉及对词源的探索,“发掘因历史的积淀蕴藏于言语表层形式中的语言深层要旨文学作品的语言不同于交际语言。交际中需要“合作原则”以完成意向的传达,因此在理解交际语汇时须抛开语汇意义中与该交际语境没有关联的部分。而文学则正好相反,越是复义的词越需要考虑这些复义之间互相影射,共同作用以间接表达微妙语义的可能性。 而复义词之间的关系也必须纳入考虑范围之内。这些复义词像放射性物质,仅凭表面的观察很难察觉其威力。因为历史的变迁,原来气韵丰润、意义繁复的词语意义趋于单薄,如仅凭它们现在透明、单薄的意义来翻译,力图穷尽昔日蕴含丰富潜台词的文学作品,就会误入歧途,产生单薄甚至是荒谬的译文,如在莎士比亚的《哈姆雷特》一剧中,国王与哈姆雷特有如下对话:

King: ... But now, my cousin Hamlet, and my son ---

Hamlet: A little more than kin, and less than kind.


其中“kind”与“kin”两个词在词源上有近亲关系,而 “kind”又是一复义词,莎士比亚在这两词之间的关系和“kind” 一词的多义之间进行发挥:“Rather than kinsmen in our relationship, but not very well-disposed, not part of the same family”,使这句在今天看来平淡无奇的对白在特定的历史语境中充满了讥诮的锋芒。

在《通天塔》中,斯坦纳也援引了莎剧《辛伯林》的片段,详细说明了“对词本身及对历史因素作烊量详细分析”的重要意义。除此以外,我们还应细致揣摸作品中的语法特色,分辨作者采用某种句型或某种语法结构的用意。这里牵涉到三个层次上的关系:一是文本语篇的内在联系和语篇的意图;二是该文本与同时代其他作家作品之间传统手法上的联系;三是作品所在时代语言习惯对该作品的影响。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)