会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

增补、省略与重复

发布时间: 2018-04-23 08:49:29   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 增补、省略与重复是翻译中仅次于分切的最重要的变通手段,主要用在句法调整中,具有语义补充(或省略)、修辞达意、文体着色、...



增补、省略与重复是翻译中仅次于分切的最重要的变通手段,主要用在句法调整中;具有语义补充(或省略)、修辞达意、文体着色、语言结构优化以及加强交际效果等等积极作用,是一种全功能句法变通手段,其基本作用机制也是多方面的,最重要的是:双语的思维方式及特征及语言文字结构差异、习惯表达法差异和语感问题。翻译中一词之增刪(或重复),大抵不是可有可无,究其根源, 几乎莫不与基本作用机制有关。


增补、省略与重复的基本规范是:

(1) 有助于意义的全面转换;

(2) 有助于语言结构的适度优化,所谓“适度”指与原语的灵活对应;

(3) 有助于适度提高目的语的可读性,所谓"适度”,亦如上述;

(4) 有助于与接受者的交感及接受者的审美参与。


以上四项基本规范是语际转换中掌握好增补、省略与重复的最重要的原则,同时也是实际效果的检验标准。很显然,以上四项原则及标准是相辅相成,互相制约的。

增补(参照用于省略及重复)有以下几点:


第一类:概念性增补

这时的增补必须严格恪守以上四项原则, 善作审慎的判断:我们的方法论是描写性的,不能规定要增补些什么。在增补概念性词语时,必须密切目的语的“现实的语言陈述方法”。

(i) Caricature is the tribute that mediocrity pays to genius. (O. Wilde)

笨拙的模仿是庸才讨好天才的赞歌。

(ii) Where all think alike, no one thinks very much. (W. Lippman)



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:卡特福德与翻译“转换”
  • 下一篇:英汉修辞格比喻的比较


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)