会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

文化差异上的翻译

发布时间: 2018-04-10 08:23:44   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



拖后腿 be a hindrance to or a drag on somebody, 不能译成to pull one's leg,其真实含义是“开(某某的)玩笑”。

自食其言 to retract one's words,不是 to eat one's words,其真实含义是收回前言,赔礼道歉。

洗手不干 stop doing wrong and reform oneself,不是 to wash one's hands of sth。

骨鲠在喉 be choked and speechless,而 have a bone in one's throat是指不愿说话的借口。

令人发指 to make one's blood boil,而不是 to make one's hair stand on end,其意是毛骨悚然。

“行尸走肉”是指精神空虚,没有灵魂,空有躯体的人,英文应为 art empty person。a walking skeleton 则指骨瘦如柴,形容枯槁的人。而a living death则是“半死不活的人”,或是“像死了而没有埋的人”。

总的来说,翻译无定法,要依据具体的语言环境、时代、文化等因素而为,常言道,得“道”而忘“器”。中国的佛学翻译大概是比较早的大规模的异族文化交流,佛学就认为“世上法法无定法, 然后知非法法也”。这个道理也可应用于汉英翻译。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译中的“拆离”方法
  • 下一篇:译文的文体


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)