- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
3. 增词法
班门弄斧 to show one's proficiency with the axe before Lu Han (the master carpenter)
Walls have ears. (隔)墙有耳。
泰山 Taishan Mountains or Mt. Taishan
4. 意译法
天干地支 the Heavenly Stems and Earthly Branches
紫禁城 Forbidden City
应有尽有 You name it and we've got it.
catch-22 (因牵涉或违反第n条军规而陷入的)左右为难的尴尬境地
Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。
Pull in your ears!小心!(住嘴!)
a man eater欺骗男子爱情的女子
lady-killer or a lady's man欺编女子愛情的男子
5. 对应法
To err is human. 人非圣贤,孰能无过。
Where there is a will, there is a way. 有志者事竟成。
把英语中的贬名Hardlyhuman译为卜世仁(不是人),可谓用心良苦。把The Cop and the Anthem中的二流子Soapy择为“瘦皮”,谐音谐意,可谓精彩。增词法及意译法都是追求二元文化的交际协调,报据目标语文化及理解上的要求对译文作些必要的调整才能让读者读得懂,极力求得某种等值表达的译法。
6. 翻译中要防止那些在汉英两种语言中貌合神离的说法