会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

文化差异上的翻译

发布时间: 2018-04-10 08:23:44   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



3. 增词法

班门弄斧 to show one's proficiency with the axe before Lu Han (the master carpenter)

Walls have ears. (隔)墙有耳。

泰山 Taishan Mountains or Mt. Taishan


4. 意译法

天干地支 the Heavenly Stems and Earthly Branches 

紫禁城 Forbidden City 

应有尽有 You name it and we've got it. 

catch-22 (因牵涉或违反第n条军规而陷入的)左右为难的尴尬境地


Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。

Pull in your ears!小心!(住嘴!) 

a man eater欺骗男子爱情的女子 

lady-killer or a lady's man欺编女子愛情的男子


5. 对应法

To err is human. 人非圣贤,孰能无过。 

Where there is a will, there is a way. 有志者事竟成。


把英语中的贬名Hardlyhuman译为卜世仁(不是人),可谓用心良苦。把The Cop and the Anthem中的二流子Soapy择为“瘦皮”,谐音谐意,可谓精彩。增词法及意译法都是追求二元文化的交际协调,报据目标语文化及理解上的要求对译文作些必要的调整才能让读者读得懂,极力求得某种等值表达的译法。


6. 翻译中要防止那些在汉英两种语言中貌合神离的说法



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译中的“拆离”方法
  • 下一篇:译文的文体


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)