- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
不同的文化环境赋予词汇的文化含义可以是相同或相近的。但更多的词汇存在千变万化的种种差异。认识到这种现象对翻译来说是至关重要的,因为翻译任务之一就是要表达出源语的文化要素。处理跨文化词汇的异同,通常可采用下列几种方法。
1. 直译法
春卷 spring roll
花卷 steamed roll
蛋卷 egg rolls
同一笼中的两只公鸡。Two cocks in the same cage.
三天打鱼,两天哂网。
One day fish and two days to dry one's net.
hotdog热狗
beeper; beep machine BP 机
to lose face 丢脸
eye for eye以眼还跟
black humor黑色幽默
Silence is golden 沉默是金。
Like trees, like fruit. 种什么树,得什么果。中西有别,不宜意译为“种瓜得瓜,种豆得豆”。One stone, two birds. 一石双鸟。 (To kill two birds with one stone.)中西有别,不宜意译“一箭双雕”。词的文化负荷通常反映了一个民族的文化传统,生活习俗与心理特征,有时直译能够体现这种文化的特点及修辞风格。
2. 代换法
silver-longued (orator )巧舌如簧的(演说家)(acid-or, sweet- tongued)
to laugh one's head off 笑掉大牙(or, to laugh sb sick)
to spend money like water 挥金如土
cry one's eyes out 痛哭流涕