会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

语表形式第三原则

发布时间: 2018-04-03 08:37:51   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



In teaching me about selling shoes, Mr. Hill gave me something far more important—a powerful secret living.


原译:在教我卖鞋的同时,希尔先生教给了我更重要的东西——强大的生活秘诀。

改译:在教我卖鞋的同时,希尔先生教给了我更重要的东西——有效的生活秘诀。

原文是:希尔先生既教我卖鞋,又教我生活秘诀,通过前者教会了后者,后者可能是潜在的,无意识的。两件事之间,汉语表达一般少用虚词,不要受原文的形式束缚。类似于“当……时候”、“在……同时”的翻译模式少用为好,可用汉语的单句代之,增加文章的人气。


试译:希尔先生教我卖鞋,也教会了我更重要的东西 ——有益的生活秘诀。

The oil is heated, and partial vaporization occurs. The oil then enters the fractionating tower, where it is distilled by coming into contact with condensed vapor which has previously been evolved from the still.

原译:原油受到加热,一部分蒸发,其余的油进入精馏塔,在这里与先前来自蒸馏器的冷凝气相遇而被分馏出来。

改译:原油受热,部分汽化后进入精馏塔,在此与冷凝液相接触而被分馏,该冷凝液是先前从炉子来的石油蒸汽在塔里被冷凝而成的液体。


改译有进步,但是,对“冷凝液”的释义太长,形式上有隔,意思上也不联贯,这一释义可以放在被修饰词的前面。

试译:原油受热,部分汽化后进入精馏塔,在此与刚从蒸馏器流出的冷凝液相遇,进而分馏出来。


文学翻译的表达形式一般是最佳词汇的最佳组合,在科学翻译中一般则不是,形式不是惟一,同义表达中,大多可以互换,其文体色彩不如文学翻译那么强。仅“至于……”、“就……而言”, 至少可总结出九种英译法:1) as (so) far as... to be concerned, 2) as to /as for, 3) in the case of, 4 ) given, 5 ) considering, 6) as regards,7) in the matter /way of, 8 ) by (birth, education, origin, profession) ,9)when it conies (came) to...这表明科学翻译中的形式因素服从于内容的表达需要,而内容的表达又服从于语用价值。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:译文的文体
  • 下一篇:萨瓦里释诗歌的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)