会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

翻译中的“替代”方法

发布时间: 2018-03-30 09:13:23   作者:译聚网   来源: 网络   浏览次数:



In the excitement, the chieftain crawled out of the room, ran to the front gate and groped his way to an unsaddled horse. He broke a branch from a willow, leapt on the animal's back and flailed it with his improvised whip. The beast didn't move.

原句中的“马”数易其词horse→animal→beast。这种易词在英语中是必要的。应当注意的是所易的词语必须与原词的所指一致,否则即可能造成误解。

更多的修辞性易同而译是为了与成语求切。善用成语可以使行 文笔底生斓,但必须注意求切,不能“过头' 与成语求切是有效的替 代译词法。如下例:

(iv) In heaven an angel is nobody in particular. (G. Shaw)

在天堂里,天使们也是芸芸众生。


(2)易句而译

“易句而译”往往牵涉到原语的表达法可译性限度:如果按原意转换势必造成语意晦涩。这是意义上的也是结构上的易句而译。这时往往是用“言外意义”替代了“言内意义” 。例如:

(i) You have given yourself the trouble to be born. (C. de Beaumarchais)

原意:你给了自己还没有出生的麻烦。

易句:你这是杞人忧天。

(ii) I'm afraid you have the advantage of me.

原意:恐怕你比我强。

易句:很抱歉,我真想不起您是哪一位了。


以上两句的原意译句都没有脱离原语表层结构的约束,我们称为表层翻译。表层翻译的特点是“斤斤于字比句次”(严复),基本上没有突破原语的表层结构框架,因此语义结构也是依样画葫芦,不可能不造成语义晦涩。获得深层翻译的基本手段是突破原语的结构框 架,抓住基于言外行为(话虽那么说)的言内之意(实则意如斯),易句而译。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:萨瓦里释诗歌的翻译
  • 下一篇:语里意义的原则


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)