- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
In the excitement, the chieftain crawled out of the room, ran to the front gate and groped his way to an unsaddled horse. He broke a branch from a willow, leapt on the animal's back and flailed it with his improvised whip. The beast didn't move.
原句中的“马”数易其词horse→animal→beast。这种易词在英语中是必要的。应当注意的是所易的词语必须与原词的所指一致,否则即可能造成误解。
更多的修辞性易同而译是为了与成语求切。善用成语可以使行 文笔底生斓,但必须注意求切,不能“过头' 与成语求切是有效的替 代译词法。如下例:
(iv) In heaven an angel is nobody in particular. (G. Shaw)
在天堂里,天使们也是芸芸众生。
(2)易句而译
“易句而译”往往牵涉到原语的表达法可译性限度:如果按原意转换势必造成语意晦涩。这是意义上的也是结构上的易句而译。这时往往是用“言外意义”替代了“言内意义” 。例如:
(i) You have given yourself the trouble to be born. (C. de Beaumarchais)
原意:你给了自己还没有出生的麻烦。
易句:你这是杞人忧天。
(ii) I'm afraid you have the advantage of me.
原意:恐怕你比我强。
易句:很抱歉,我真想不起您是哪一位了。
以上两句的原意译句都没有脱离原语表层结构的约束,我们称为表层翻译。表层翻译的特点是“斤斤于字比句次”(严复),基本上没有突破原语的表层结构框架,因此语义结构也是依样画葫芦,不可能不造成语义晦涩。获得深层翻译的基本手段是突破原语的结构框 架,抓住基于言外行为(话虽那么说)的言内之意(实则意如斯),易句而译。