- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
如果科技文献的翻译都能达到相似甚至更高的水平,科技翻译常见的生呑活剥、佶屈聱牙的句子大可以避免,读者即可通过明白流畅的译文,更好地吸取译作的内容。
(二)变译内容的意似
科学变译旨在摄取原作有关内容,也是突出原作的语用价值, 内容的地位一旦得到突出,就有可能跃居第一,与语用价值合二为一。由此可见,“语里意似第二”的原则,是相对于“语用价值第一” 的原则而言的。有时为了争取语用价值,需要牺牲语里意义和语
表形式。
科学翻译的宗旨首先是沟通信息,交流中译者必须考虑接受者和接受语境。对内容是否能接受,单个的读者、读者群、社会团体、国家、政府等均有发言权。追求语用价值相似的翻译,不一定是字斟句酌的翻译,而是类似奈达提倡的“动态对等”或“功能对 等”式的翻译(有必要重新认识奈达的翻译观),它会融进译者的目的、态度,要考虑译语读者的接受能力和文化、审美趋向,还要考虑译文的用途和传输方式等译外因素。比较全译与变译,人们会发现,全译者增加了润色之词,而变译者主要采用了摘译策略,也有小小的转述和阐释的成分,总体上可以标注“摘译”。