会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

语里意义的原则

发布时间: 2018-03-29 08:55:02   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



如果科技文献的翻译都能达到相似甚至更高的水平,科技翻译常见的生呑活剥、佶屈聱牙的句子大可以避免,读者即可通过明白流畅的译文,更好地吸取译作的内容。


(二)变译内容的意似

科学变译旨在摄取原作有关内容,也是突出原作的语用价值, 内容的地位一旦得到突出,就有可能跃居第一,与语用价值合二为一。由此可见,“语里意似第二”的原则,是相对于“语用价值第一” 的原则而言的。有时为了争取语用价值,需要牺牲语里意义和语

表形式。

科学翻译的宗旨首先是沟通信息,交流中译者必须考虑接受者和接受语境。对内容是否能接受,单个的读者、读者群、社会团体、国家、政府等均有发言权。追求语用价值相似的翻译,不一定是字斟句酌的翻译,而是类似奈达提倡的“动态对等”或“功能对 等”式的翻译(有必要重新认识奈达的翻译观),它会融进译者的目的、态度,要考虑译语读者的接受能力和文化、审美趋向,还要考虑译文的用途和传输方式等译外因素。比较全译与变译,人们会发现,全译者增加了润色之词,而变译者主要采用了摘译策略,也有小小的转述和阐释的成分,总体上可以标注“摘译”。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译中的“替代”方法
  • 下一篇:翻译中的“转移”现象


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)