会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

语里意义的原则

发布时间: 2018-03-29 08:55:02   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



试译:我们能读到近东五千年前的事情,因为那里的人们最早学会了书写。


人们可能会担心,跳出原文形式主动表达是否会影响忠实性、准确性,不会。变更原文的语言形式,改变原文的表达方式,并不会影响原文内容的表达,而只会在内容和精神实质上更接近原文。译文准确与否并不和译文与原文在形式上的接近程度成正比。


75℉ is about as low as man's temperature can fall without causing death.

原译:75华氏度大约是人体体温在不招致死亡的条件下所能降到的最低温度。

试译:人耐以生存的最低体温约为75华氏度。


对于科学全译而言,风格不起重要作用时,内容可以跃居第一。比方说,在口译中,绝不能忘记其目的是传达意思,不必拘泥于原语的词语和句子结构,不必时刻逐字逐句译出,因为它们只是指路的信号而不是道路本身。好的口译在于能消除语言屏障,不像笔译那样必须斟酌词句,以便在译语中保留它们各自的含义。如: 

All through the week, there was nothing but a succession of Job's messengers. Our people seem to be faced with the darkest fate.

原译:整整一个星期,约伯的消息不断传来。我国人民似乎在面临着最不幸的命运。

何为“约伯的消息”?读来感到莫明其妙。文化背景的差异导致两种语言语用价值脱节。此时只有舍车保帅——舍弃字面意义和形式,把深层文化意义传达出来:

改译:整整一个星期,噩粍不断传来。我国人民似乎在面临着最不幸的命运。

第二句似乎还可以压缩,以便与前面“噩耗”相对应:

试译:整整一个星期,噩竓不断传来。我国人民似乎正遭厄运。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译中的“替代”方法
  • 下一篇:翻译中的“转移”现象


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)