- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
⑦九九重阳是中国传统中的一个重要节日,有丰富的文化内涵。为了照顾译文中的音韵,许渊冲先生在行文中将“重阳”处理成 “Double-Ninth day”,而在脚注中对“重阳”加以说明。这不失为一种增加冗余成分,降低语义负载的有效方法。例⑧涉及到文化习惯和行为模式。在英语文化中表示冷漠、无奈、蔑视、不满等,“显出一副无可奈何的样子”止好补充了上下文字里行间的文化内涵。 否则,原文的信息会被中国读者误解。为了译文读者能得到基本相同的感受,译文中增加了许多冗余成分,因而比原文长得多。
由此可见,冗余等值是等效和动态等值的组成因素之一,因而也应该是翻译忠实的标准之一。显然,冗余的处理直接与翻译单位的大小、文本的类型、原作者的创作意图和读者群的接受能力有 失。既然翻译是科学,是技能,同时又是艺术,那么翻译除了常规手法之外,还需要创造,“创造始于摹仿的结束”,平衡冗余度是按常规翻译不能奏效时采取的变通手法(Newmark,1988:6)。当然, 增添冗余信息也存在着一个度的问题,并非冗余度越高越好,优秀的译文通常是新颖与简洁有机的结合。王佐良先生翻译的“论读书”堪称这两大要素完美结合的范例。用信息论的冗余概念来解释人们长期争论不休的“直译与意译”、“准确与通顺”的关系,也许不失为一条新的途径。