- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
从较为宽泛的意义上讲,翻译的定义可能是:翻译指把用一种语言写成的某文本的“意义”用另一种语言写成“文本”表达出来,涉及这种双语转换活动的过程或者结果,或者指从事这种活 动的人或工作、职业,或者是与这些方面相关的概念。翻译涉及了至少两种语言,语言自然就与翻译活动密切相关,这是不言而喻的。对于语言(形式)的研究(即语言学)与翻译研究的关系,虽然在学术界存在关于两者相关性程度的争论,但可以肯定地说,二者具有内在的相关性。一方面,译者和翻译学者将语言学的研究成果应用于翻译实践和理论研究,翻译学者可以构建基于某一语言学理论的翻译理论,有些学者如奈达(Nida)和卡特福德(Catford)就曾试图建立翻译的语言学理论。另一方面,语肓学的研究往往会借助于翻译,如布拉格(Prague)学派的语言研究传统。由此可见,二者存在一定的互动关系。
从西方现代翻译理论发展史来看,自现代语言学建立以来,几乎所有重要的语言学理论都被作为元理论指导或者应用于翻译研究,如结构主义语言学理论[费道罗夫(Fedorov), 1953;雅各布森, 1959],对比语言学[莫宁(Moimin),1963;韦内(Vinay) &达布尔奈特(Darbelnet), 1958, 1977],转换生成语法(奈达,1964),系统功能语法(卡特福德,1965),语用学[豪斯(House),1981, 2003], 篇章语言学[威尔斯,1982;努波特(Neubert),1981], 生成-语境 语言学[史威策(Shveitser),1987], 言语行为理论和话语分析[哈提 姆(Hatim) & 梅森(Mason), 1990],关联理论[哥特(Gutt), 1991]。 语料库语言学[哲勒斯塔姆(Gellerstam),1996, 2005],等等。这些研究形成了西方现代翻译研究领域的重要传统之一——语言学传统,产生了一些基于不同的语言学理论的翻译理论。语言学与翻译理论最富有成果的互动是在20世纪70年代以来的语用学转向之后发生的,语言学也通过其他学科间接影响翻译理论,如语言哲学 [维特根斯坦(Wittgenstein), 1953;伽达默尔(Gadamer), 1960], 言语行为理论[奥斯汀(Austin) &赛尔(Searle),1962],实验心 理学[罗丝(Rosh),1973]以及社会语言学[斯内尔-霍恩比 (Snell-Horaby), 1995],等等。在以语言学为基础的翻译研究中, 一般会把翻译视为一种以语言转换为主的操作。在语言学翻译研究的总体框架下,以结构主义语言学为基础的翻译研究模式关注语言 系统之间的关系,语篇语言学模式更重视特定交际情境下的语用因素,而心理语言学模式则强调翻译过程中心智运作的语言学方面。虽然并非语言学的所有方面都与翻译研究有关,也很难将语言学的研究模式完全照搬入翻译研究,但语言学似乎必然要继续为翻译理 论家提供新的研究路径。而在语言对比研究中,翻译也将有助于语言学家探索不同语言间的共性[安德曼(Anderman),2007]。