- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
奈达在论述冗余在翻译中的作用时指出,我们不能一味只“注重词汇的对应程度”,而应该以“动态等值”为标准。他提出,从一个语言“文化结构转换成另一个语言文化结构时,在译文中增加一定的冗余因素可以使可能出现的语义过载和形式过载得到缓解。奈达将这种做法称为把原文的信息“拉长(draw out)”,并形象地用卡麦隆巨蟒为例来说明。巨蟒无法将捕获的山羊囫囵吞下,便首先缠绕在山羊身上,用力将其挤压成长而细的形状,然后吞下。翻译也是如此,在必要的时候要适当地采取过译的方法(over translation: increased detail),保留原文的“肉与骨”,仅改变其形状而已(Nida,1984:14),使负载与容量达到新的平衡。增加译文的冗余度并不是说译者可以随心所欲增加原文没有的信息,而只是“将信息从隐含的层面提升到显豁的层面” (Nida,1964:165),将深层的、隐含的意义成分表面化、明显化,使译文的冗余度接近原语的平均冗余度。适当增加冗余成分所获得的译文的效果可以用下图来说明:
图中正方形力框代表未经处理的原文信息;长方形方框代表增加冗余后的译文信息;D 代表难度;L代表长度。
根据信息传输总量由形式和内容构成的原则,平衡冗余度可以从句法与语义两个方面进行。句法上—般可以采用补足省略成分、转换结构和化整为零的方法。例如:
①松下问童子,言师采药去;只在此山中,云深不知处。
When I questioned your pupil, under a pine tree,
“My teacher,” he answered, “went for herbs,
But toward which comer of the mountain,
How can I tell, through all these clouds?”
(trans. by Bynner )
② He was seized with the despairing sense of his helplessness.
他忽然产生了束手无策的绝望感。