会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

英汉翻译中冗余的平衡

发布时间: 2017-12-28 09:07:39   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



在例①中,四行诗句分别补足了“问”的主语、“言”的主语、“在”的主语和“不知”的主语;此外,第一、二两句之间的逻辑关系也因译文中增加了“when”而显得更加清楚。在例②中,原文的被动语态转换成译语的主动语态,更符合中国读者的思维习惯。


降低语义传输负载的方法有增补类词或用描述性成分替代, 增加隐含语义成分和提供历史文化背景知识等。 

1)增补类词或用描述性成分替换

jeep吉普车Khaki卡其布

neon霓虹灯Pizza比萨饼

dural杜拉铝Mazurka马祖卡舞


以上六个英语单调如果在翻译中不加上类同“车”、“灯”、“铝”、“布”、“饼”和“舞”,有些中国读者就很难弄懂这些词的含义。再看下而的例子:

③清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

On the day mourning for the dead it's raining hard,

My heart is broken on my way to the graveyard.

④中国逐有一句成语,三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 (《毛泽东选集》第五卷,第496页)

Still another Chinese proverb says:three cobblers wilh their wits combined equal Chukeh Liang the master mind.

例③中如果“清明”采取音译的方法,处理成“Qing Ming”或 “Qing Ming Festival”,例④中釆用直译的方法:“three cobblers equal Chukeh Liang”,都会超越英语读者的理解能力,造成语义过载。用 “the day mourning for the dead”替代“清明”;增添“with their wits combined”和“the master mind”等描述成分就大大地降低了译文的语义难度。

 


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)