- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在例①中,四行诗句分别补足了“问”的主语、“言”的主语、“在”的主语和“不知”的主语;此外,第一、二两句之间的逻辑关系也因译文中增加了“when”而显得更加清楚。在例②中,原文的被动语态转换成译语的主动语态,更符合中国读者的思维习惯。
降低语义传输负载的方法有增补类词或用描述性成分替代, 增加隐含语义成分和提供历史文化背景知识等。
1)增补类词或用描述性成分替换
jeep吉普车Khaki卡其布
neon霓虹灯Pizza比萨饼
dural杜拉铝Mazurka马祖卡舞
以上六个英语单调如果在翻译中不加上类同“车”、“灯”、“铝”、“布”、“饼”和“舞”,有些中国读者就很难弄懂这些词的含义。再看下而的例子:
③清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
On the day mourning for the dead it's raining hard,
My heart is broken on my way to the graveyard.
④中国逐有一句成语,三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 (《毛泽东选集》第五卷,第496页)
Still another Chinese proverb says:three cobblers wilh their wits combined equal Chukeh Liang the master mind.
例③中如果“清明”采取音译的方法,处理成“Qing Ming”或 “Qing Ming Festival”,例④中釆用直译的方法:“three cobblers equal Chukeh Liang”,都会超越英语读者的理解能力,造成语义过载。用 “the day mourning for the dead”替代“清明”;增添“with their wits combined”和“the master mind”等描述成分就大大地降低了译文的语义难度。