会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

歌曲翻译的文学属性和音乐属性

发布时间: 2017-12-11 09:22:51   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 不了解音乐的节律特点以致译配出破句,无视旋律走向以致译配出严重的“倒字”句——这背离了歌曲的音乐特性。



金黄色的云朵过夜了,在那悬崖的胸膛上过了一夜,它一清早急急忙忙启程,在蓝色天空愉快游戏,只有湖湿的痕迹留在老而皱裂的岩石上,于是他就孤独地站在那里,深思着,他在荒野中低声哭泣。


我在音乐会上第一次听到这首歌词时不禁有点纳闷:这样一首具有典雅风格的合唱曲,怎么会有如此松散拖沓、不讲韵律的歌词?翻开节目单,原来词作者竟是俄国大诗人莱蒙托夫。莱蒙托夫的诗素以意蕴隽永、格律严谨著称。而上述的歌词竟令人有“不成样子”之感,显然是歌曲译配者之过 

了。 


我们且看这样ー个生活场景:低矮的茅屋,溪流岸边ー片青草地,喝了点酒迷迷糊糊听见不知谁家的老头老太在用南方口音相互打趣。大儿子在溪流东边锄豆,二儿子在编织鸡笼,讨人喜欢的小儿子淘气地躺在溪头剥着莲蓬。


如果我们把上面这段拉杂琐碎的记叙文字称为“诗”的话,恐怕会遭到所有人嗤之以鼻了:不用说是“诗”,连称之为“散文”都太抬举它了!

然而,试以另ー种方式来表达上述的生活场景:

茅檐低小,

溪上青青草,

醉里吴音相媚好,

白发谁家翁媪。


大儿锄豆溪东,

中儿正织鸡笼,

最喜小儿亡赖,

溪头卧剥莲蓬。


这就是南宋大词人辛弃疾的一首《清平乐》。诗词,是语言的艺术;写诗词,要用艺术语言,即经过艺术处理的语言。辛弃疾用诗的语言、诗的韵律和诗的方式点石成金,化平庸为神奇,普普通通的农家乐趣在他的笔下顿时成为一幅清新明快、饶有情趣的民俗风情画。这里不仅包含有一般的信息,而且还有一种审美信息,给人以美的享受。可见,在诗歌的结构中,除了诗的意蕴之外,诗的语言和诗的韵律也具有同样不可或缺的地位。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)