会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

简述文化差异与词汇翻译的局限性

发布时间: 2017-12-14 11:17:46   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 如果文化间的焦点相似,那么不同语言的词汇间语义对应和交叉的情况就很普遍,相反,如果文化间的焦点各异,那么不同语言的词汇...

词汇翻译


翻译是“一种文化中一套特定符号与另一种文化中一套特定符号之间的意义转移",必然涉及到文化间的相互冲突和交融,其复杂性往往取决于文化差导的程度。毎个民族都有各自的文化焦点(cultural focus),而词汇总是朝着特定文化中的焦点方向发展,变得日益详尽和复杂。如果文化间的焦点相似,那么不同语言的词汇间语义对应和交叉的情况就很普遍。相反,如果文化间的焦点各异,那么不同语言的词汇间语义冲突甚至空缺的现象就十分突出,翻译的难度自然会大大增加。


鲁迅的小说以揭露和抨击中国传统文化中的种种弊端著称。中国传统文化是以个体农业经济为基础、以宗法家庭为背景、以儒家伦理道德为核心的社会文化。中国文化与英语的发源国——英国的传统文化存在着本质的差异。由地理环境、历史发展、社会结构等诸多因素的影响,英国形成了以海上贸易为基础、以个性为背景、以基督教伦理道德为核心的社会文化。迥然相异的文化背景使汉语和英语的词汇在特定领域里的分布也不尽相同。鲁迅的小说中有大量的词汇反映清末民初的科举制度以及浙东民间的婚丧习俗、祭祀礼仪、土特产品、传统戏剧、医药等等,如秀才、花轿、 福礼、哭丧棒、老旦、牛肖、阴阳五行。这些词汇所标志的事物或行为在英语文化中难觅踪迹。翻译的最高目标是让译语读者能够从译文中获取的交际信息等同于原语读者从原文中获取的交际信息。但是,标志着汉语文化中特有事物或行为的词汇要在英语中寻找到形式和内容上都完全一致的表达十分困难。试以下列句子 中的“文章”为例:


夫文童者,将来恐怕要变成秀才者也;赵太爷钱太爷大受居民尊敬,除有钱之外,就因为都是文童的爹爹。(《阿Q正传》)

...though most young scholars were likely to pass the official examination. Mr. Chao and Mr. Chien were held in great respect by the villagers for in addition to being rich they were both the fathers of young scholars. (杨宪益戴乃迭译)

译者将“文童”译成了“young scholar”,采用的是词组与词组对应的译法。两者形式相当,但在概念意义和内涵意义上却有差別;“文童”是指在中国科举时代“习举业而尚未进学的人”。 “scholar”是指:1)学校里的男孩女孩;2)通过竞争性的考试或其他选择方式而获得奖学金或资助得以进一步深造的学生;3)(通常指某一学科的,尤指注重实证和方法的)学者。显然,在这三种定义中,无论其中哪一种都不能完全涵盖“文童”的概念意义。


科举制度是中国特有的文化现象,文童和秀才是科举考试中两个不同阶段的考生的称谓。文童只有在通过文童试后,才能被称做秀才;而没有通过考试者,无论年龄大小,一律称做文童。然而,英语读者只能按照他们自己的文化观念和知识去理解“young scholar”与 “pass the official examination”的关系。无论取“young scholar”的哪一种概念意义,他们的理解与汉语读者对“文童”和 “秀才”的理解都相去甚远。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)