会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

萨瓦里提出的翻译原则

发布时间: 2017-09-12 09:40:48   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 



我们应该写出符合法语习惯的法语,同时译文仍然保存着原文的韵味这段精彩的对话尽管只是一种假设, 在现实生活中很难发生,但作为理想译文的试金石,其意义是绝对不应该低估的风格既受作家个性的影响,又受他所生存的时代的影响。翻译既跨越空间,又要跨越时间。比如乔叟(Chaucer)是用古英语写作,但当今的读者很难读懂他用英语写的《坎特伯雷故事集》,而宁愿读用现代英语“翻译”过来的版本。考虑到翻译 的时空性,出现了一系列问题,例如塞万提斯1605年出版了 《堂吉何德》,这部小说现在应该怎样翻译呢?是译成他同时代的英国作家所用的那样的英语呢?还是译成今日的英语? 答案是不言自明的,在多数情况下,读者完全有理由期望译文使用的是他所习惯的那种英语。如果说翻译的功能是“在译 文读者
心中产生与原作读者相同的情感'那么上述答案便不容置疑。但萨瓦里也顺便提了一下特殊情况,即译作的重点 放在原作者的表达方式而不是内容的时候。比如西塞罗(Cicem)的演说以雄辩著称,而当今最雄辩的英语演说家当称温 斯顿•丘吉尔(Winston Churchill),但丘吉尔的风格并不是西塞罗的风格。西塞罗的一篇演说自然不能翻译起来像丘吉尔发表的演说。

萨瓦里关于诗的翻译以及对原作能否增减加工的问题,即后面四条原则。 在此之前,萨瓦里对翻译原则的众说纷纭,莫衷一是提出了自己的看法。翻译原则之所以众说纷纭,萨瓦里认为,一方面与人类的思维习惯相关:有些人喜欢直译,有些人喜欢意译;有些人喜欢译作读起来像译文,有些人喜欢读起来像原文。但这种解释并不能完全让人接受。萨瓦里提出的另一方面,也是更重要的,最容易被人忽略的理由,是人们忘记了把读者考虑进去。就是说,在动手翻译之前,应该解决为谁而译的问
题。萨瓦里根据读者的水平和个人爱好,把读者分为四类:

1. 完全不懂原文语言的读者,他们阅读译作只是出于好奇或对原语文学的爱好,不会主动接近原作;
2. 正在学习原文语言的读者,他们阅读译作是为了更快更好地掌握原文语言,了解原语文学;
3. 曾经学过原文语言,但后来又忘记了的读者;
4. 精通原文语言的读者。

由于这四类读者阅读译作各有各的目的,同一篇译作就不可能同等地适合于所有这些人,因此,要获得圆满的翻译效果,就必须根据不同的读者要求,提供不同性质和风格的译文,而任何译文,也只有由特定的读者来读,才能最有效地发挥出它的作用。

萨瓦里进一步提出,第一类读者喜爱意译的作品,因为满足了他们的好奇心,读起来又轻松,免去劳神苦思;第二类读者喜爱直译的作品,因为准确的直译有助于他们对所学的语言探幽索微,辨明词义,掌握不太熟悉的词汇的正确用法;第三类读者期望译文读起来像译文,因为他们可回忆起以前学习原文的那段时光;第四类读者希望译文读起来像原文,因为他们已熟知原文的内容和风格,因此更易被原文的艺术成就所感染。
 

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)