- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
文学翻译是一种艺术的再创造,它绝不是以另一种语言文字对原作的语言文字作对应的释义的一种简单劳动。
文学翻译首先必须忠实于原作,忠实于原作的内涵和意境,艺术风格和特色。文学是语言的艺术,因此,文学翻译也必须形诸于艺木的语言。
文学翻译家的再创造,就在于反复斟酌、推敲于两种语言文字之间,艺术地再现原作。还绚烂以绚烂,还质朴以质朴。还诗歌以诗歌......
文学翻译家使用的是特制的双刃刀具。他的技艺精湛与否, 取决于他对那两种语言的谙熟和运用自如的程度。不言而喻,也有赖于他对中外文学的素养和造诣。
文学翻译家犹如钢索上的杂技表演家,看她随着音乐的节奏和旋律,时而款步曼舞,时而滚翻跌扑,神乎其技,而步履始终循着脚下一线钢索。
译诗难。各民族的诗歌,从形式到内容,都因其民族的独特传统和语言结构而具有强烈的民族特色。译诗难,难在移植原诗的内容与形式的两全其美。译者往往顾此失彼,二者鲜能得兼。如为显示原诗的音韵格律,而在译诗中以“顿”(pause)代“步”(foot); 或添字凑韵以就原诗韵式,局促矫作,有伤诗句的自然浑成,未必足取。中国读者并不习惯按照顿数吟诵诗歌,译者苦心经营,往往 不免削足适履,而读者无意,匆匆略过,无异成为一种无助于表现原诗韵律与形式之美的徒劳。因此,不如致力于传神,追蹑原诗的内涵,以准确、生动的语言译出原诗意象、意境,而把令人击节赞叹的两全其美的译诗,视作文学翻译家妙手偶得的奇迹。
“精当恰切的翻译只应天上有”(happy translation can only be found in Heaven)。是的,由于各民族语言之间的微妙的差别, 也许我们始终不能达到(特别是对千姿万态的文学作品)“精当恰 切的翻译”的境界,但它却是我们的文学翻译家苦心孤诣地企冀的 一种创造的追求。