会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

译诗的神韵和自然流露

发布时间: 2017-08-29 15:15:00   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 



一般说来,我觉得还是尽可能地直译为好,但直译并不是死译,是两种语言对同一内容的不同表露。翻译诗不是自己的创作,你的任务是传达别人已经写成的诗, 你的能力就是尽可能恰如其分地把原文表达得精确。恰如其分,这就是你的天地,或者说是你的领域,你的马只能在这片草原上驰骋。 因此,就某种意义上说,你把原作的好诗译坏了固然不好,同样,如果 一首语言不那么好的诗你改译成语言很好的诗,我认为也不必要。就是说,这首诗给该国读者所产生的感觉怎样,经你的翻译后给我国读者所产生的感觉要尽量近似,不过增,也不过减。并非没有后者的先例,象“牛命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,二者皆可抛”, 这已是一种新的创作,不能完全算翻译,或者说取原意改写。我这么说,是否限制高手的再创造呢?不,我觉得,神韵的移植已经是一种再创造,完全没必要由译者进行新的构思或创造不同的意境。

诗歌译者的最高追求应该说就是这种神韵的移植,移植后给本国读者的感受和该国读者读原文感受近似。因此,在译一个诗人的诗时,要首先理解这个诗人的气质,他的情趣爱好,他观察生活的角度,他表达方式的习惯,这样就较容易理解原诗,自然地切入那种诗的情绪。

当然,这里也还有个译者的气质问题。诗歌的译者即使自己不写诗,至少也是诗的爱好者或鉴赏家,那么他的情趣要尽可能与原诗的作者有某些相通之处,即或不是完全一样。那么,译时就会引起情绪的波动,产生自然的流露。我觉得我译普希金和叶赛宁的诗比较顺手,因为我也写抒情诗,也许我抒情的内容和他们不一样, 但是在抒情的方式,在对生活、自然景色,社会风光的观察上可能 找到某些共鸣。这样、对一首诗的理解,就不仅是从字面上,而且是从内在的构思上,从抒情的发展中去把握它,从而攫取到了精髓。

从整休上去理解诗和从字面上抠诗是不一样的,前者能做到表面和内在都忠实,而后者只能把握皮毛而丢失灵魂。往往字面上的理解也是不准确的,因为生活的语言,诗的语言是比任何字典都要活泼得多。

我在《叶赛宁抒情诗选》后记中对译诗提出这样的想法:“在忠实原文的基础上下大力气保持译诗在情调、韵味、风格等方面尽叫能和原作相似。比如原诗是明快的,不要译成晦涩的;同样,原诗是晦涩的,也不必译成明快的;原诗是长歌,不要译成短调;原诗的节奏短促、不要译成滞长;原诗凝重,不要译成舒展;原诗是民谣风,不要译成长短不齐的自由体;原诗的语言淸新,不要译得 沉闷:也就是说,给人的感觉情绪尽可能造成和读原诗差不多的境界。”这就是我理解并执行的翻译的忠实,这里面就有追求的艰苦和快乐。

在开始翻译前审视一首诗的时候,应该把这些要求放在相当的位置上。比如叶赛宁较多地写类似我国半格律的自由体,情绪往往较为深沉,但他不是每一首诗都如此,象早期的《头戴野菊编的花环》,这是民谣体,我以为就要用接近民谣体去译。象《一去不再来》,整首诗平静,忧郁, 要求一韵到底,如歌如诉。

 

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译的社会效益观
  • 下一篇:日本文学翻译的片断感想


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)