会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

日本文学翻译的片断感想

发布时间: 2017-08-25 09:16:19   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 一个译者,不但要对着手翻译的原作品所涉及到的语言,有精确理解,而且也应当是他所从事翻译的那个作家的研究者,或者退一步说...


我是从事日本文学教学及研究的工作者,偶尔也动笔译点日本文学作品,但翻译方面的实践不多,很难说有什么体会,只能谈一点对日本文学翻译方面的片断感想。

我想,一个有工底的文学翻译者,不但要有一般的文化修养,文学素养和驾驭双方语言的能力,而且更需要对原作品、乃至对原作者的整个创作的倾向、特色,下一番研究工夫。换句话说,一个译者,不但要对着手翻译的原作品所涉及到的语言,有精确理解,而且也应当是他所从事翻译的那个作家的研究者,或者退一步说,也应当是个好的理解者。特别是日本文学,无论是近代文学还是它的古典文学,过去由于种种原因,在我国并没有对它开展过充分的研究。研究方面的底子薄,自然不能不影响到翻译的质量上来。过去,我对这方面就缺少明确的自觉,在翻译一部作品时,只追求于表面上的“信”、“达”,以为尽量避免两种语言移置上的错误,就满足了。对于其他日本文学的译者,我不太了解,但从总的感觉说来,似乎也吃这个亏。比如以比较为我国读者所熟悉的日本近代作家夏目漱石的作品为例,他的早期两部作品 《我是猫》与《哥儿》都是为日本广大群众所深深喜爱的作品。这固然是由于作者的这两部作品均具有强烈的批判精神;同时也是由于这两部作品在艺术风格上,在艺术语言的驱使上,各有独到之处。概括起来说,就是它们各自体现了民族喜闻乐见的艺术形式与近代批判现实主义的完美结合。根据我个人讲授文学的体会,同学们阅读原作,会引起无穷的兴昧,而阅读译文,尽管译文并无语义上的错误,但却感受不到原作所具有的美学感染力量,这的确值得我们深思。《我是描》这部作品,最初是发表在“俳文”杂志《杜鹃》上的。作者原来的打算,做为一种“俳文”,写出现有作品的第一章,并无意把它写成长篇,只是因为发表后获得好评,才在朋友的怂恿下,把它敷衍为一部长篇。日本的“俳文”自江户时期起、到夏目这部作品问世止,已有二、三百年的历史,形成为日本民族特有的一种文体,它与“俳句”的精髓“俳言”,有密不可分的关系。 所谓“俳言”,即杂揉俗语、俚语与汉语,使之升华为文学语言。 它具有飘逸、洒脱、含蓄、谐谑、滑稽等等特色;形成为“俳文”, 则以变幻自在,宛如行云流水的风格见长。
这种文学风格的传统,到了明治维新以后,又经过夏目的好友正冈子规提倡的“俳句革新论”及“写生说”,使得俳谐的传统符合了近代化的要求。夏目最初是在正冈子规的影响下,以写作“俳句”,开始他的文学创作活动的。当他从“俳句”转向散文创作时, 写出了《我是猫》这样由“俳文”脱胎出来的作品。作者擅于推陈出新,从“俳文”中充分吸取营养,使“俳文”原有的谐谑性带上 了讽刺精神,使“俳文”飘逸、滑稽的文体,适应了这部作品刻画玩世不恭的、牢骚满腹的知识分子的精神世界。对于这样一部作品,如果想要真正理解它的语言上的特色,就不能不探索它与“俳 文”传统的继承与发展的关系,并在“俳文”的艺术特点上,下一番研究工夫。只有这样,才能充分体会作者在《我是猫》这部作品上苦心孤诣的独创性,才能更好地完成这部作品的汉语翻译的工作。

 

微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:译诗的神韵和自然流露
  • 下一篇:意义对翻译的意义


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)