会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

译诗的神韵和自然流露

发布时间: 2017-08-29 15:15:00   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在诗歌翻译中所习惯的自然流露,这就是我所执着追求的那种神韵,那种奇妙的和谐。


泉水从山涧流出,开始悄无声息,滑过岩缝,滑过青青的草丛。渐渐地,汇成涓涓小溪,注入铺带鹅卵石的沟底,发出叮咚之音, 然后水声砰砰,奋然出山……当我接触叶赛宁(同样,接触普希金、费特等)的抒情诗的时候,常常有这种感觉;这诗的泉水随着我不断地吟咏而逐漸发出声音,逐渐显现它美好的身影,最后我觉得我吐露出来的语言,已经不是俄文,而是我赖以生存的汉语。
这就是我在诗歌翻译中所习惯的自然流露,这就是我所执着追求的那种神韵,那种奇妙的和谐。

我不知道那是光明还是黑暗?
密林中是风在唱还是公鸡在啼?
也许田野上并不是冬天,
而是许多天鹅落在了草地。
(《我沿着初雪漫步》)

这里并没有什么复杂的语言或难解的结构,何也可能译得生涩或乏味,而现在的译文不管从什么角度上看,都是较贴切的;中文和俄文一样,都能让人然地记住。这就是神韵的切合。同样——

但是已不需要返回家园了,
因为你那美丽的梁赞的头巾,
忧如爱情,犹如悲哀和苦难,
没有如期地出现在我的眼帘!
一一《我没见过象你这样的美人......》

这几行诗几乎产生了同样的效果,读俄文和读中文在情绪和韵律的波动上十分接近。这种效果的产生不是单一的韵脚所能奏效,而是对整首诗的发展、抒情的韵味、语言的乐感通盘考虑后所吐露的。 比如kak,如译成“象”,即“象爱情,……”,就不如现在的“犹如爱情……”,因为这首诗的舒缓、深沉的抒情需要双音字, 而单音字的节奏急促,不易产生那样的韵味。如果放在另一首情趣 不同的诗中,也许又不适合译成“犹如”。从整体上看,这几行是近于逐字逐句译的,即使象“我的眼帘”、“返回家园”,原文中表露得不那么明显,但在你反复吟咏后这些词会自然跳出你的唇舌。这种选择不是人的意志所能强加,它是诗本身的选择,是发展的自然归宿。

 

 

微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译的社会效益观
  • 下一篇:日本文学翻译的片断感想


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)